ZALOGUJ SIĘ

Co oznacza "Money on the wood make the backbone good."?

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
Jw, co oznacza "Money on the wood make the backbone good."? Nie mogę tego znaleźć w użyciu, ani jako idiom.
G
gonczii

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Polskie napisy do tego serialu są trochę nietrafione.
Wyrażenie "money on the wood", czyli pieniadze na drzewie, odnosi się do łatwości sięgnięcia po nie, natomiast "make the backbone good" - sprawia, że masz zdrowy kręgosłup. Parafrazujac dosłowne znaczenie tych słów, moim zdaniem lepiej bedzie przetłumaczyć ten zwrot jako:
"łatwa kasa nie boli", bądź "latwa kasa nie męczy".
S
Sekatorr
piotr.grela - Sekatorr - super tłumaczenie! - 2 lata temu zmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja bym to swobodnie zinterpretował - Masz pieniądze to jesteś ustawiony
grzegi44

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć!
Jeszcze nie wiem co ten idiom znaczy, szukając jego znaczenia w Google znalazłem taką ciekawy portal.
https://tvshowtranscripts.ourboard.org/

Jest tam transkrypcja tego odcinka serialu skąd pochodzi ten idiom, może po kontekście wydedukuje znaczenie tego idiomu.
https://tvshowtranscripts.ourboard.org/viewtopic.php?f=1234&t=51299

Najprawdopodobniej nie jest to powszechny i brytyjski idiom.
piotr.grela
2 lata temuzmieniany: 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki