ZALOGUJ SIĘ

Jak mogę przetłumaczyć takie oto wyrażenie?

12 lat temu
They ain't work
nuclear

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

https://www.etutor.pl/szukaj/?q=ain%27t&ets.x=0&ets.y=0
Tylko z tego zdania, bez kontekstu wynika, że "nie pracują"
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Też uważam że jest przeczenie, ale nie wiem od czego pochodzi ten skrót. Czy od am czy have lub czegoś innego
nuclear

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Często pochodzi od "am/is/are + not", ale tutaj nie mamy potem końcówki -ing przy czasowniku, więc raczej, gramatycznie i logicznie rzecz biorąc, od "don't".
Bez szerszego kontekstu faktycznie nie da się zdecydować, jak to najlepiej przetłumaczyć.
Osobiście przychylam się do wersji Wacka - "nie pracują".
Pamiętaj też, że to forma bardzo potoczna, niepoprawna. :)
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

They ain't work = they do not work

ain't jest to potoczny, niestandardowy skrót form:
am not, are not, is not,have not, has not,do not, does not, did not

Oto jakie znalazłam przykłady zastosowania:
Przykłady:
I ain't laughing = I am not laughing
You ain't nice = you are not nice
He ain't a fool = he is not a fool
I ain't got time = I have not got time
She ain't arrived yet = she has not arrived yet
They ain't work = they do not work
He ain't love her = he does not love her
I ain't know that = I did not know that


" ...ain't" jest bardzo nieformalnym (do niedawna mówiło się, że slangowym, ale obecnie jest na to zbyt powszechnie używany) odpowiednikiem dowolnego czasownika pomocniczego (be, have, do) + not. Niektórzy używają go w niektórych kontekstach jako zamiennika niektórych czasowników modalnych w połaczeniu z "not" (Stąd możliwe jest "I ain't help you" zamiast "I won't help you" - podkreślam, dla niektórych rodzimych użytkowników; dla wszystkich możliwe jest "I ain't helping you" zamiast "I'm not helping you").

Ale najważniejsze jest i tak to, że konstrukcja "ain't" pochodzi prawdopodobnie z dialektu znanego jako BEV, Black English Vernacular, który ma swoją gramatykę, bardzo odmienną od standardowych gramatyk brytyjskiego czy amerykańskiego angielskiego. Tam np. He workin' oznacza He works, a He be workin' = He is working. Są też różnice znacznie poważniejsze, ale wspominam o tym tylko po to, żeby zilustrować, iż nie należy spodziewać się standardowej gramatyki po kimś, kto na co dzień używa konstrukcji ain't." (http://www.e-ang.pl/forum/t,10661,Z-dialogu-filmowego.html)
mceo
askawska - Brawo, mceo! - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki