L | Ladislav |
darkobo |
piotrekolo - I still can't help you - jest jak najbardziej poprawne i tłumaczenie jest "Wciąż nie mogę Ci pomóc" (bo nie mogę, nie chcę czy nie potrafię, itp).
I can't help you all the time - jeżeli miałbym tłumaczyć to oznaczałoby w mojej ocenie tyle, że "Nie mogę Ci CIĄGLE pomagać (w sensie wyręczać w czymś). - 2 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
pawelnowak13 |
darkobo - Nie. Przeczytaj komentarz Pani Klaudii pod głównym postem.
Ponadto zdanie "I can't still helping you" jest niepoprawne również z tego powodu, że po "can;t" powinien być czasownik w wersji podstawowej, - 2 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | agnessQa |
tlstar - Ale akurat te przykłady w j.polskim mają diametralnie różne znaczenia.
"Wciąż nie mogę Ci pomóc" - bo wyjechałem, jestem chory, nie ma mnie itp. "Nie mogę wciąż Ci pomagać" - bo musisz się nauczyć samodzielności - 2 lata temu |
+1 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.