ZALOGUJ SIĘ

Użycie słowa "still", Business English, Rozdz.1 Lekcja 2

2 lata temuostatnia aktywność: 2 lata temu
W tej lekcji jest pytanie które zdanie jest prawidłowe:
"I still can't help you" czy "I can't still help you". Zaznaczyłem tą pierwszą opcję i według Etutora jest ona poprawna, ale zastanawia mnie, czy ta druga również nie jest poprawna? Czy mogę jej użyć w znaczeniu "nie mogę wciąż ci pomagać", czy powinienem użyć innej formy, np. I can't help you all the time ?
L
Ladislav
klaudia.dol - Cześć, ten przykład pokazuje, w którym miejscu w zdaniu powinno znajdować się "still". Jak wyjaśnia notatka (https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/1/2/47978), "still" stawiamy przed czasownikiem głównym (i modalnym). Dlatego zdanie "I can't still help you." jest nieprawidłowe. - 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Moim zdaniem sformułowanie "I can't still help you" jest niepoprawne.
"I can't help you all the time" wydaje mi się poprawne, choć ja bym chyba użył "on and on" zamiast "all the time".
darkobo
piotrekolo - I still can't help you - jest jak najbardziej poprawne i tłumaczenie jest "Wciąż nie mogę Ci pomóc" (bo nie mogę, nie chcę czy nie potrafię, itp).
I can't help you all the time - jeżeli miałbym tłumaczyć to oznaczałoby w mojej ocenie tyle, że "Nie mogę Ci CIĄGLE pomagać (w sensie wyręczać w czymś).
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Odpowiadając na pytanie, moim zdaniem użycie "I can't still help you" jako "nie mogę wciąż ci pomagać" jest tłumaczeniem błędnym.
pawelnowak13
hotaru85 - Wciąż ci pomagać to nie byłoby "I can't still helping you" ? - 2 lata temu
darkobo - Nie. Przeczytaj komentarz Pani Klaudii pod głównym postem.
Ponadto zdanie "I can't still helping you" jest niepoprawne również z tego powodu, że po "can;t" powinien być czasownik w wersji podstawowej,
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W Polskim dużo bardziej naturalnie również brzmi "Wciąż nie mogę Ci pomóc" bądź "wciąż nie mogę Ci pomagać" niż "Nie mogę wciąż Ci pomagać/pomóc".
Oczywiście, nie ma co tłumaczyć tego kropka w kropkę z polskiego na angielski. Jest to jedna z tych zasad, które można zapamiętać tak, że czasownik modalny jest nierozerwalny z drugim czasownikiem. Nie można ich rozerwać/rozdzielić słówkiem still.
A
agnessQa
tlstar - Ale akurat te przykłady w j.polskim mają diametralnie różne znaczenia.
"Wciąż nie mogę Ci pomóc" - bo wyjechałem, jestem chory, nie ma mnie itp.
"Nie mogę wciąż Ci pomagać" - bo musisz się nauczyć samodzielności
- 2 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki