MarcinHezychasta |
darkobo |
darkobo - Dzięki Marcin. Ale jednak dziwny jest ten świat. Ty dziękujesz, a ktoś inny uznał, że moja odpowiedź była nieprzydatna.
-
3 lata temu
|
|
NY-NY - Ktoś mógł tak uznać, dlatego że w odpowiedzi chyba pomyliłeś nazwy. Co do zasady "open" to przymiotnik lub czasownik. Może występować jako rzeczownik, ale są to wyjątkowe sytuacje.
-
3 lata temu
|
+2 |
darkobo - NY-NY fakt, nawet tego nie zauważyłem. Przejęzyczenia, juz poprawiam.
Z większym pożytkiem dla wszystkich byłoby gdyby tak, jak Ty, zwrócił uwagę na oczywistą pomyłkę. - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu |
+2 |
NY-NY - Noo, zdarza się pomylić. Fajnie, jak ludzie doceniają odpowiedzi, szczególnie, kiedy poświęci się na to czas, ale też zauważyłem, że ktoś mi dawał minusy pod niektórymi wpisami, chociaż wszystko było w porządku. Tak poza tym na forum i tak jest kulturalnie. Sam przez pewien czas lubiłem odpowiadać na pytania i przy okazji się uczyć. Ze dwa lata temu w sumie jechałem pod każdym tematem, ale jakoś potem doszedłem do wniosku, że po co mam się starać, skoro tutaj jest customer service, który i tak na pytania odpowiada w ramach swojej pracy. A mnie niezbyt się chce robić to za darmo. Chyba dopadł mnie duch kapitalizmu ;p No ale regularnie przeglądam i czasem się odezwę, jeśli jest coś ciekawego.
-
3 lata temu
|
+3 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
A | ang-nsw |
darkobo - Drugie na pewno jest dobrze? Jakoś mnie bardziej by pasowało "They waited for the shop to be open" .No bo "shop" przecież nie będzie niczego otwierać. Ewentualnie "They waited for a shop assistant to open the shop." ;)
-
3 lata temu
|
|
ang-nsw - For here or to go? (Na miejscu czy na wynos?)
I want that pizza to go. (Chcę tę pizzę na wynos.) They waited for the shop to open. (Czekali na otwarcie sklepu.) Wzorowałem się na tej konstrukcji z pizzą - pochodzi z lekcji ET. - 3 lata temu |
|
darkobo - "to go" to gotowy zwrot oznaczający "na wynos"
Nie zawsze proste przeniesienie konstrukcji na inny czasownik jest możliwe. "to open" oznaczałoby w tym przypadku "do otwarcia", mieć coś do otwarcia, np. "I am leaving now, I have got a shop to open" - 3 lata temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
M | mai5 |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Używamy plików cookie i podobnych technologii do analizy statystyk odwiedzalności i innych celów opisanych w Polityce prywatności. Jeśli wybierzesz „Akceptuj wszystko”, wszystkie ciasteczka opisane w naszej Polityce prywatności będą przechowywane w Twojej przeglądarce. Jeśli wybierzesz opcję „Odrzuć wszystko”, w Twojej przeglądarce będą przechowywane wyłącznie niezbędne do funkcjonowania witryny pliki cookie. W każdej chwili możesz dokonać zmiany w swoich ustawieniach.
Moja znajomość gramatyki nie jest najwyższa ale i tak większa niż Brytyjczyków.
Wielu z nich nie wie, że mają formy przeszłe od czasowników, co to są idiomy, phrasal verbs...
Takie rzeczy to są za trudne, podobnie jak matematyka szczególnie dla working class - klasy pracującej. - 3 lata temu
oni może nie znają nazewnictwa w gramatyce, ale je znają w praktyce i je używają.
My na odwrót, nazwy znamy, ale używać już nie potrafimy. - 3 lata temu
Zapewne poprawne byłoby: They waited for the boy, who open the shop. - 3 lata temu
Poprawne byłoby:
They waited for the boy, who opened the shop.
lub
They waited for the boy, who would open the shop.
Abstrahując od tego, że jeśli "the boy, who", to "opens", a nie "open". - 3 lata temu
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.