They waited for the opening of the shop - dlaczego nie "the open"?

3 miesiące temuostatnia aktywność: 2 miesiące temu
Czy zdanie "They waited for the open of the shop" byłoby niepoprawne?
MarcinHezychasta
piotr.grela - Może dlatego, że opening - znaczy otwieranie - czyli jest to rzeczownik odczasownikowy.
Moja znajomość gramatyki nie jest najwyższa ale i tak większa niż Brytyjczyków.
Wielu z nich nie wie, że mają formy przeszłe od czasowników, co to są idiomy, phrasal verbs...
Takie rzeczy to są za trudne, podobnie jak matematyka szczególnie dla working class - klasy pracującej.
- 3 miesiące temu
MarcinHezychasta - Dziękuję za odpowiedź. - 3 miesiące temu
naukaonline - Do Piotra,
oni może nie znają nazewnictwa w gramatyce, ale je znają w praktyce i je używają.
My na odwrót, nazwy znamy, ale używać już nie potrafimy.
- 3 miesiące temu
Tom.Grz - Zwróć uwagę na spójnik of.
Zapewne poprawne byłoby: They waited for the boy, who open the shop.
- 3 miesiące temu
darkobo - Zdanie "They waited for the boy, who open the shop." nie jest poprawne.
Poprawne byłoby:
They waited for the boy, who opened the shop.
lub
They waited for the boy, who would open the shop.
Abstrahując od tego, że jeśli "the boy, who", to "opens", a nie "open".
- 3 miesiące temu
 

Odpowiedzi: 3

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Najprościej rzecz ujmując:

"Opening" ma wiele znaczeń, zależnie od kontekstu.
Jako rzeczownik: "otwarcie" (np. sklepu), "otwór", "otwieranie" (jako przeznaczenie narzędzia do otwierania) lub czasownik "być w trakcie otwierania".
Zazwyczaj jeśli przed tym słowem widnieje "the/an", chodzi o rzeczownik.
Jeśli zaś np. "am/are/is/was/were/will be/has been", chodzi o czynność, która trwa/trwała - otwieranie (np. drzwi).
Przykłady:
1) What are the opening hours? - Jakie są godziny otwarcia?
2) There is an opening in this wall. - W tej ścianie jest otwór.
3) I loved the opening ceremony of the Olympic Games! - Bardzo podobała mi się ceremonia otwarcia igrzysk olimpijskich!
4) This is an opening tool. - To jest narzędzie do otwierania.
5) Opening the fridge with a foot isn't easy. - Otwieranie lodówki stopą nie jest łatwe. (kto? co? otwieranie - czyli rzeczownik)
6) She was opening the window when somebody knocked on the door. - Ona otwierała okno, gdy ktoś zapukał do drzwi.
Jedynie ostatni przykład zawiera czasownik. Jak widać, końcówka "-ing" może być myląca :)

"Open" - również ma dwa znaczenia: "otwarty/a/e" (przymiotnik) lub "otworzyć" (czasownik).
NIE występuje jako rzeczownik (np. Kto? Co? Otwarcie sklepu).
Przykłady:
1) The door is open. - Drzwi są otwarte. (przymiotnik)
2) She is such an open person! - Ona jest tak otwartą osobą! (przymiotnik)
3) Could you open the door? - Czy mógłbyś otworzyć drzwi? (czasownik)
4) He used to open the beer with a fork. - On miał w zwyczaju otwierać piwo widelcem. (czasownik)
5) We are used to open spaces. - Jesteśmy przyzwyczajeni do otwartych przestrzeni (przymiotnik).

Podsumowując - jeśli chodzi o zdanie, że ktoś czekał na otwarcie (rzeczownik), poprawne jest jedynie "opening". :)

Mam nadzieję, że pomogłam :) Jeśli tak, proszę o głos w górę.
Pozdrawiam
mai5
3 miesiące temuzmieniany: 3 miesiące temu
Nie, nie byłoby i nie jest. Dlatego, że open to przymiotnik lub czasownik, a opening to rzeczownik.
darkobo
3 miesiące temuzmieniany: 3 miesiące temu
MarcinHezychasta - Dziękuję za odpowiedź. - 3 miesiące temu
darkobo - Dzięki Marcin. Ale jednak dziwny jest ten świat. Ty dziękujesz, a ktoś inny uznał, że moja odpowiedź była nieprzydatna. - 3 miesiące temu
NY-NY - Ktoś mógł tak uznać, dlatego że w odpowiedzi chyba pomyliłeś nazwy. Co do zasady "open" to przymiotnik lub czasownik. Może występować jako rzeczownik, ale są to wyjątkowe sytuacje. - 3 miesiące temu
darkobo - NY-NY fakt, nawet tego nie zauważyłem. Przejęzyczenia, juz poprawiam.
Z większym pożytkiem dla wszystkich byłoby gdyby tak, jak Ty, zwrócił uwagę na oczywistą pomyłkę.
- 3 miesiące temu zmieniany: 3 miesiące temu
NY-NY - Noo, zdarza się pomylić. Fajnie, jak ludzie doceniają odpowiedzi, szczególnie, kiedy poświęci się na to czas, ale też zauważyłem, że ktoś mi dawał minusy pod niektórymi wpisami, chociaż wszystko było w porządku. Tak poza tym na forum i tak jest kulturalnie. Sam przez pewien czas lubiłem odpowiadać na pytania i przy okazji się uczyć. Ze dwa lata temu w sumie jechałem pod każdym tematem, ale jakoś potem doszedłem do wniosku, że po co mam się starać, skoro tutaj jest customer service, który i tak na pytania odpowiada w ramach swojej pracy. A mnie niezbyt się chce robić to za darmo. Chyba dopadł mnie duch kapitalizmu ;p No ale regularnie przeglądam i czasem się odezwę, jeśli jest coś ciekawego. - 3 miesiące temu
They waited for the opening of the shop.
They waited for the shop to open.
ang-nsw
darkobo - Drugie na pewno jest dobrze? Jakoś mnie bardziej by pasowało "They waited for the shop to be open" .No bo "shop" przecież nie będzie niczego otwierać. Ewentualnie "They waited for a shop assistant to open the shop." ;) - 3 miesiące temu
ang-nsw - For here or to go? (Na miejscu czy na wynos?)
I want that pizza to go. (Chcę tę pizzę na wynos.)
They waited for the shop to open. (Czekali na otwarcie sklepu.)
Wzorowałem się na tej konstrukcji z pizzą - pochodzi z lekcji ET.
- 3 miesiące temu
darkobo - "to go" to gotowy zwrot oznaczający "na wynos"
Nie zawsze proste przeniesienie konstrukcji na inny czasownik jest możliwe.
"to open" oznaczałoby w tym przypadku "do otwarcia", mieć coś do otwarcia, np. "I am leaving now, I have got a shop to open"
- 3 miesiące temu

Pomoc i wsparcie