"don't saw this" & "didn't see this"

zmodyfikowany: 7 miesięcy temuostatnia aktywność: 7 miesięcy temu
cześć czy jest jakaś różnica w tych przykladach co napisalem?
izak9293
piotr.grela - Gdybyś powiedział: "I don't saw this" - myślę, że Brytyjczyk by Ciebie zrozumiał, chociaż jest to zdanie błędne, jeżeli chodzi Ci o znaczenie: "Nie widziałem tego"
Z drugiej strony Brytyjczycy do wyrażenia swoich przeżyć użyją bardziej czasu Present Perfect: "I've never seen that".
Wydaje mi się, że "this" w czasie przeszłym przechodzi w "that".

"I don't saw this" - można by też przetłumaczyć nie mam zwyczaju tego piłować.
- 7 miesięcy temu
 

Odpowiedzi: 2

Hej, ta pierwsza forma jeat niepoprawna. W czasie past simple przeczenie tworzymy używając didn't + bezokolicznik :)
kmarona02
Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Jeśli założymy, że obie formy są poprawne (a istnieje taka możliwość), to pierwszy zwrot oznacza "nie piłuję/-esz/-my/-ecie/-ą tego (czas Present Simple), a drugie nie widziałem/-eś//-śmy/-ście/-i tego.

Jest druga możliwość, że chcieliśmy jednak użyć czasownika "see" - "widzieć" w czasie przeszłym. Wówczas pierwsza wersja jest niepoprawna, druga jest prawidłowa dla wszystkich osób i liczb (poj. i mn.).

Omawianie czasu Past Simple zaczyna się w lekcji 27 na poziomie A1 - https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/27/1/38408

O przeczeniach w tym czasie możesz poczytać tutaj: https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/27/2/38617

EDIT:
Faktycznie, jak zauważył Piotr, w czasie przeszłym "this" przechodzi w "that", więc i druga nie jest całkiem poprawna - powinno być "didn't see that".
darkobo
7 miesięcy temuzmieniany: 7 miesięcy temu

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie