Pytanie o przedimki w idiomach

9 miesięcy temuostatnia aktywność: 9 miesięcy temu
Dlaczego w idiomach "be on the money" i "water under the bridge" jest przedimek the, choć chyba nie mówimy o czymś konkretnym?
Janbut
 

Odpowiedzi: 2

Mowimy o czyms bardzo konkretnym, the money i the bridge uzyte sa tu idiomatycznie, czyli nie przetlumaczalne doslownie - jak we wszystkich idiomach.

Pomysl jak mozna przetlumaczyc doslownie "be on the money" i "water under the bridge", nie wiedzac, ze sa to idiomy

i jak zmienilo by sie znaczenie tlumaczac "be on money" i "water under a bridge".
Misha2020
Janbut - Czyli idiom to idiom i nie stosują się reguły - 9 miesięcy temu
Trochę OT - w wielu podręcznikach standardowym idiomem jest: it's raining cats and dogs" - mocno pada deszcz ale jest taka sprawa, że nikt obecnie tego idiomu nie używa.
piotr.grela
Misha2020 - ...leje jak z cebra :-) - 9 miesięcy temu
piotr.grela - Mnie nauczyciel uczył leje jak pies z kotem... Właśnie, w tym tłumaczeniu: "leje jak z cebra", nie za bardzo wiem co znaczy to słowo - "cebr" - jakieś naczynie...

Mój zięciu Brytyjczyk czasami mnie albo mojej córki pyta się co znaczy słowo.
Wczoraj pytał się o słowo "pious" :-)

Z drugiej strony to nic dziwnego, nawet dla naitive speakerów opanować kilka milionów słów i zwrotów też jest trudne.

Byłem zdziwiony, bo rozmawiałem z takim Hiszpanem co wychował się w UK ale pewnych pisarzy nie czyta bo słownictwo jest dla niego zatrudne...

Oprócz nauki na Etutorze bardzo polecam czytanie książek ale na czytnikach elektronicznych, bo klikając palcem mamy automatyczne tłumaczenie słówek.
- 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
tlstar - Cebr/cebrzyk = drewniane wiadro/wiaderko. Wylejesz takie wiadro pełne wody sobie na głowę, to zrozumiesz jak to jest "leje jak z cebra" :-) :-) - 9 miesięcy temu
Misha2020 - Bardzo dobra rada :-) :-) Czlowiek najlepiej zapamietuje uczac z wlasnego doswiadczenia!!!

Z takimi cebrami pelnymi wody ganiali sie dawniej na wsiach w lany poniedzialek. Tera pewnie leja szlaufem albo kropia perfumami.....

A swoja droga to wydawalo mi sie ze "leje jak z cebra" jest ogolnie znane. Ja tego czesto uzywam. Dobrze jest wiedzec, ze nie wszyscy to znaja.
- 9 miesięcy temu zmieniany: 9 miesięcy temu
netis7 - "leje jak pies z kotem" - to jest kalka z angielskiego. W Polsce mówimy "leje jak z cebra" i to jest najlepsze tłumaczenie tego idiomu. Fakt jednak, że dziś już jest rzadko spotykane. Widocznie jest tak samo z angielskim odpowiednikiem skoro Piotr w Londynie nie słyszał. A jednak na kursach wszędzie jest. Spotkałem ten idiom również na Duolingo. - 9 miesięcy temu
ang-nsw - @ netis7, wspomniałeś o Duolingo, właśnie przymierzam się do niego, jako wspomaganie ET, w celu poprawy rozumienia ze słuchu i wymowy. Mam 2 pytania - czy jest tam tylko jedna wersja językowa (Br. lub Am.) i czy Twoim zdaniem to będzie dobrym narzędziem, aby poprawić rozumienie i wymowę? - 9 miesięcy temu
netis7 - Na Duolingo siedzę już dłużej niż na eTutorze. Nauka jest tam lekka i przyjemna. Taki fajny trening. Z reguły wpisujesz całe zdania i akceptowane są wszystkie potencjalne wersje tłumaczenia! W ten sposób przerabiasz chyba wszystkie zagadnienia gramatyczne. Jednak zakres materiału jest ograniczony. Samych słów w kursie Angielskiego jest niecałe 2000...
Trening wymowy wyłączyłem dawno temu bo wówczas nie za dobrze to działało. Rozumienie ze słuchu możesz podszlifować, choć nie jestem pewien czy to nie za niski poziom jak dla Ciebie.
Kurs jest darmowy. Spróbuj, jak Ci się spodoba i się przyłożysz to w 2-3 miesiące możesz zrobić cały. Jak nie to zrezygnujesz.
- 9 miesięcy temu

Podobne wątki

Pomoc i wsparcie