ZALOGUJ SIĘ

kto mi wytłumaczy jaka jest różnica miedzy:

12 lat temu
"I'm sorry, he is in a meeting right now."
"I'm sorry, he's in a meeting at the moment." Bo jeśli "right now" znaczy: "at the present time", a "at the moment" znaczy "now", czyli także "at the present time" to ja nic z tego nie rozumiem
R
robertemanuel
k.stencel - Tak jak piszą użytkownicy w tym wątku, w tym przypadku przez Pana podanym, są to wyrażenia bliskoznaczne, więc można ich tu użyć zamiennie. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Nie bardzo rozumiem w czym problem. Przecież po polsku też mówimy: teraz, w tym momencie, obecnie, w obecnym momencie, w obecnym czasie. Te zwroty różnią się co do stopnia formalności i minimalnie co do znaczenia i zakresu użycia.
piter_c

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

piter_c - Problem jest właśnie w "stopniu formalności"i w tym "minimum znaczeniowym".To takie "nic" takie "tyciu, tyciu", użyte niewłaściwie zmienia logike zdania a nawet treść całej wypowiedzi. Jestem Polakiem więc takie proste rzeczy w j.polskim potrafie rozróżnić. J.angielskiego uczę sie od kilkunastu tygodni i nie powinno nikogo dziwić, że zadaje pytania. W takim wypadku uważam, że nie ma głupich pytań, są jedynie głupie odpowiedzi. Zakceptowałem twoją odpowiedź, ale nie potrafie przekonać sam siebie, że zrobiłem dobrze.
R
robertemanuel
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dla mnie nie ma wielkiej różnicy między "right now" i "at the moment" choć w sytuacji nieformalnej użyłbym tego pierwszego. Jeżeli pojawia się słówko "present" brzmni to już bardziej formalnie i nie używałbym takiego zwrotu w rozmowie z kolegą. Pamiętaj jednak, że formalność i nieformalność zwrotów jest w pewnym stopniu kwestią umowną. Jeżeli używasz zwrotów zbyt formalnych możesz być odebrany po prostu jako osoba wykształcona. My naprawdę nie musimy mówić tak jak Anglicy bo często mówimy od nich lepiej.

Jeżeli jesteś dopiero na początku nauki to nie należy bać się tego typu błędów. Sam byłem świadkiem jak pewna Brytyjka zwróciła uwagę mojej koleżance, która ma zdany egzamin CPE, że brzmi zbyt formalnie. Tu trzeba wiele cierpliwości w obserwacji języka i zdobywaniu doświadczenia.
piter_c
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W każdym języku istnieją synonimy, wyrazy bliskoznaczne. Często stosuje się je zamiennie. Jeśli chcesz powiedzieć, że coś się dzieje teraz, czy też w tym momencie, to znaczenie obu tych sformułowań jest takie same i zostanie zrozumiane dokładnie tak samo. "right now" i "at the moment" służą do określenia, że coś się dzieje teraz, lub w tym momencie. Żadnej różnicy znaczeniowej nie widzę. Gorzej, jakbyś chciał powiedzieć: Zrób to teraz! nie powiesz przecież: "do it at the moment" - bo to bez sensu.
Gabriela_D

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zgadzam sie z Panią Gabrielą_D choć nie do końca...
right now
at the present time
We’re working on it right now, so it should be ready soon.

at the moment
now
They’re very upset and don’t want to talk at the moment.
Znaczenie tych wyrażeń wynika z kontekstu, użyte poza kontekstem nie mają określonej wartosci logicznej. Mam nadzieję, że dobrze to zrozumiałem?

Przykłady wziąłem stąd:
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/moment#at-the-moment_1
http://www.macmillandictionary.com/thesaurus/british/right#right-now_1
R
robertemanuel
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki