ZALOGUJ SIĘ

Why would you do this?! A1-43 Dialog Julii i Roberta

3 lata temuostatnia aktywność: 3 lata temu
A1-43 "Why would you do this?!" przetłumaczone jako "Dlaczego to zrobiłeś?". Czy aby na pewno zdanie po angielsku jest w tym miejscu prawidłowe? Czy nie powinno być "Why did you do that?" W kursie wykorzystanie would było trochę inaczej przedstawione, czy miejsce na would w tym miejscu jest na pewno wskazane? nie Chodzi o samą formę gramatyczną ale czy native speaker by tak odpowiedział w tej sytuacji w tym dialogu?
M
michal.kozak
klaudia.dol - Cześć, tłumaczenie, które zamieściliśmy pod komiksem nie było dosłowne, a oddawało sens całej wypowiedzi. Jednak doprecyzowałam je, aby było bliższe użytej konstrukcji, tutaj link do komiksu: https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/43/2/42220 - 3 lata temu zmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Like za spostrzegawczość!
Masz racje. Zdanie: "Why did you do that?" miałoby sens.
Zauważyłem, że naitivi często używają zaimka wskazującego "that" niż "this" I chyba zawsze "that" dotyczy czasu przyszłego.
piotr.grela
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja często mam problemy kiedy tłumaczenie jest zbyt daleko idącą interpretacją. Wlałbym tłumaczenie bardziej dosłowne, nawet kosztem poprawnej polszczyzny. Ułatwiałoby to naukę na początkowym etapie. Na szczęście, wraz z zaawansowaniem, staje się to coraz mniej dokuczliwe.
Przykład z ćwiczeń i powtórek:
'uczyć się szybko, z łatwością przyswajać wiedzę' = learn fast, learn quickly, easily assimilate knowledge (moje odpowiedzi), a system żąda - 'be a fast learner'.
A
ang-nsw
3 lata temuzmieniany: 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

W samym zdaniu "Why would you do that?" nie ma nic złego. Choć nam, Polakom, może się wydawać dziwne, bo po dosłownym tłumaczeniu zdaje się mieć ograniczony sens, to po angielsku wersja ta jest co najmniej równie często stosowana, co "Why did you do that?".

Tutaj krótki temat o różnicach pomiędzy tymi wersjami: https://ell.stackexchange.com/questions/101581/whats-the-difference-between-why-would-you-do-that-and-why-did-you-do-that

Inna sprawa, że w rzeczonej lekcji eTutora użyto słowa "this" zamiast "that", co już w środowisku anglojęzycznym najwyraźniej wskazywałoby bardziej na to, na co po polsku właśnie słowo "would" w tym wypadku, czyli na mowę o hipotetycznej sytuacji w przyszłości, aniżeli takiej, która miała już miejsce.
L
loginw
avayorica - Dziękuję za odesłanie do bardziej dogłębnego tłumaczenia tego zagadnienia. Przyda się :) - 3 lata temu
piotr.grela - Tak masz rację. Podobny post był dyskutowany na word reference forum. To forum lubię najbardziej, bo obok autora posta, jest jego miejsce po podchodzenia co w przypadku języka angielskiego ma znaczenie. https://forum.wordreference.com/threads/why-would-you-do-that-vs-why-did-you-do-that.1349751/ - 3 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki