ZALOGUJ SIĘ

a ja ostatnio trafiłam na zdanie do przetłumaczenia: On ma mniej przyjaciół niż ona.

zmodyfikowany: 12 lat temu
poprawne tłumaczenie: He has fewer friends than her. Dlaczego jest to "her" a nie "she"? czy jest jakaś reguła?
L
lil_ly

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 6

ok, rozumiem zaimki dzierżawcze bo to tak jak w polskim. Wiem że nie miałabym problemów z powiedzeniem np. Kocham go ("I love him" a nie "I love he"), natomiast dalej to nie wyjaśnia dlaczego to wcześniej przytoczonej przeze mnie zdanie brzmi poprawnie tak jak brzmi.

Bo w dosłownym tłumaczeniu brzmiałoby: "On ma mniej przyjaciół niż JEJ".

Dlatego zastanawiam się czy jeżeli porównuje się dwie osoby (np. ja i ona) to czy jest jakaś reguła? "Ja jestem mądrzejsza od niej/niż ona" - "I'm smarter than she"? czy "than her"?
L
lil_ly
askawska - poprawnie: than her, oczywiście. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie tłumaczymy tego "niż jej", ani "niż ona" ale "od niej".
L
lukasz868
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Spróbuj powiedzieć to samo zdanie tyle że zamiast "niego" wpisz siebie. Będzie than me czy than I? :)
L
lukasz868
askawska - ...than me.
...than I do.
than I have.
- 12 lat temu
lukasz868 - Anna, ja nie potrzebuję tłumaczenia, to było ćwiczenie dla twórcy tematu. :) - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
askawska - Ok, sorry, wyrwałam się przed szereg. :) - 12 lat temu
lil_ly - Masz rację Łukasz, bardzo prosty przykład, dzięki za tą oczywistość :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Gdyby dosłownie chcieć przetłumaczyć zdanie:
He has fewer friends than her,
to raczej byłoby to:
On ma mniej przyjaciół od niej.
"Her" jest tu zaimkiem osobowym po przyimku "than" (niż, od), a nie przymiotnikiem dzierżawczym.
Jednak to zdanie mogłoby również brzmieć:
He has fewer friends than she does. lub He has got fewer friends than she has.
Wtedy "she" jest podmiotem drugiego zdania, zostaje w mianowniku, ale konieczny jest czasownik posiłkowy.
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
lil_ly - Dziękuję za wyjaśnienie, teraz już wszystko kumam :) - 12 lat temu
askawska - Polecam się na przyszłość, w miarę moich umiejętności oczywiście. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To dodam jeszcze , że spotkałem się z określeniem na zawołanie wskazując osobę: " It's HER!"--- w znaczeniu "To, Ona!"
bontone
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
askawska - No właśnie, bo tak ma właśnie być, jakkolwiek dziwnie to wygląda. Po prostu podmiotem jest "it", a zaimek osobowy stoi w miejscu dopełnienia (a dokładniej orzecznika w orzeczeniu imiennym). Dosłownie: To (obiekt, który widzę) jest NIĄ.
Choć przyznacie, że "It's me" np w odpowiedzi na pytanie "Who's that" po drugiej stronie drzwi razi już jakby mniej.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Myślę, że problem z "she"/"her" bierze się z naturalnego przekładania zasad języka ojczystego na obcy, którego się uczymy. Niestety my wszyscy, uczący się języka obcego musimy zaakceptować, że język ten rządzi się innymi regułami niż nasz i nie zawsze można coś "dopasować" jak w naszym.
Pozdrawiam.
R
renatabaczek

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki