ZALOGUJ SIĘ

I saw John cross the street vs. I saw John crossing the street

zmodyfikowany: 4 lata temuostatnia aktywność: 4 lata temu
"I saw John cross the street"

Znaczy: "Widziałem Johna jak przeszedł ulicę"
Czy to "cross" zamiast crossed, czy to jest przesunięcie czasu z past na present?

"I saw John crossing the street"
"Widziałem Johna przechodzącego przez ulicę"
piotr.grela

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W zdaniu "I saw John cross the street." jest czasownik (=orzeczenie) w czasie przeszłym. Tylko ten czasownik poddawany jest odmianie i modyfikacji w celu zmiany czasu. Reszta to bezokoliczniki albo przymiotniki odczasownikowe.
Mam nadzieję, że to poprawnie rozumiem. Analogicznie działa to w niemieckim.

W drugim przypadku ("I saw John crossing the street.") nie wiadomo czy Jan dotarł na drugą stronę ulicy, chociaż był już widziany w trakcie jej przekraczania. (Mógł się rozmyślić, przewrócić, zostać potrącony...)
parseq
piotr.grela - Dzięki Daniel. Nie wiedzieć dlaczego ja ten drugi czasownik, też chciałbym dać w czasie przeszłym. - 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć,

mamy tutaj do czynienia z konstrukcjami "see somebody do something" oraz "see somebody doing something".
Pierwsza konstrukcja, czyli zdanie "I saw John cross the street" opisuje czynność dokonaną, czyli osoba wypowiadająca to zdanie widziała, że John przeszedł przez ulicę. Ta osoba widziała tę sytuację od początku do końca.

Natomiast, zdanie "I saw John crossing the street", jak wyjaśnia parseq, opisuje niedokonaną czynność, my jako adresaci tej informacji, nie wiemy, czy John przeszedł przez ulicę. Wiemy jedynie, że przez nią przechodził.

Odmieniamy jedynie jedno orzeczenie w tym zdaniu, czyli czasownik "see" :)

Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor
piotr.grela - "Odmieniamy jedynie jedno orzeczenie w tym zdaniu, czyli czasownik "see"
Dzięki to wyjaśnienie mi bardzo pomogło.
- 4 lata temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki