D | D48.august |
parseq |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
D | D48.august |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
piotr.grela |
parseq - Dobrze jest jak treść w IPA koresponduje z nagraniem. Autorzy słownika mogą wybrać konsekwencję i się zdecydować na jakiś rodzaj wymowy, będący wspólnym mianownikiem (nawet mniejszościowym) dla reszty dialektów. Jednak nie każdy słownik podąża tym kursem. Co jest lepsze?
dictionary.cambridge.org www.oxfordlearnersdictionaries.com - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
parseq - Aktualny przykład: "dude" ( https://www.diki.pl/slownik-angielskiego?q=dude )
Wymowa w słowniku diki.pl : [du:d] a podana transkrypcja: [dju:d], czyli transkrypcja nie koresponduje z wymową. Po zerknięciu do kilku słowników i fałszywym tropie o dwóch znaczeniach zależnie od wymowy ( https://www.englishforums.com/English/HowDoIPronounceDude/wczzk/post.htm ) okazało się, że w BrE są obie formy, a w NAmE jedna ( du:d ). (Źródło: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/dude ) - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
NY-NY - No tak. Pracownicy tej firmy dopiero pracują nad zapisem wymowy i na bieżąco uzupełniają, dlatego podejrzewam, że czasami dają jakąś skopiowaną z innego słownika, a niekoniecznie taką, która odpowiada temu, co na nagraniu, a to się w końcu może różnić. Jako że "dude" to typowo amerykańskie słowo, zwykle przyjmuje amerykańską wymowę /du:d/, ale Brytyjczycy w tego typu słowach z długim /u/ dodają zmiękczenie. Amerykanie wymawiają to bardziej twardo. W ogóle to jest pewna prawidłowość w tych akcentach. Można porównać wersje UK i US wyrazów "new, due, schedule*, nuke".
*O ile inne słowniki "schedule" w UK zapisują /ʃedjuːl/, to Cambridge podaje /ʃedʒuːl/, więc czasem pasuje więcej wersji. - 5 lat temu zmieniany: 5 lat temu |
|
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
N | NY-NY |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
klaudia.dol Pracownik eTutor |
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
Jaka jest interpretacja polskiego tłumaczenia słowa "stargazer"?
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.