ZALOGUJ SIĘ

If I were you, If I was you - subjunctive mood.

zmodyfikowany: 5 lat temuostatnia aktywność: 5 lat temu
Chcialbym abyscie zobaczyli ten filmik,
If I was...? If I were...? - Learn The Subjunctive Mood
https://www.youtube.com/watch?v=Lp_PPRbcsCQ

W ktorym autor - Aly mowi, ze w Subjunctive Mood, moze nie jest calkiem poprawne gramatycznie ale popularne staje sie uzywanie formy: If I was...

Troche dziwnie sie czuje, bo ucze sie pewnych regul gramatycznych, "poprawnej wymowy" z Oxford Dictionary a potem okazuje sie, ze ludzie nie mowia tak jak sie nauczylem i troche to zaczynam byc skolowanym...
piotr.grela
tlstar - A zastanawiałeś się kiedyś ilu Polaków mówi bardzo wyraźnie i poprawnie w języku polskim? I jesteś "skołowany" jak to słyszysz? Z pewnością w jakichś 95% przypadków nie zdajesz sobie zupełnie z tego sprawy. To jest dokładnie to samo :-) - 5 lat temu
piotr.grela - Czyli wystepuja dwa rodzaje gramatyk, jedna jest taka jaka uzytkownicy powinni stosowac, wymagana na egzaminach, uczona na roznego rodzaju kursach a druga faktyczna jaka ludzie posluguja sie w codziennym komunikacji. - 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Cześć,

"subjunctive mood" jest używany do opisywania nierzeczywistych lub wyimaginowanych sytuacji, jednak jego użycie w języku angielskim zostało znaczenie ograniczone. Był on formą charakterystyczną dla staroangielskiego, dlatego mamy takie utarte zwroty jak "God save the Queen" lub "Long live the king". W nowoangielskim najczęściej można go spotkać w zdaniach warunkowych typu drugiego (second conditional).

Uczy się nas, że drugi okres warunkowy składa się z if + past simple, would....dlatego powinniśmy używać "If I were you...", ponieważ mówimy o sytuacjach nierzeczywistych. Wyrażenie "If I was..." byłoby poprawne, gdybyśmy tworzyli zdanie w "indicative mood".

Dla porównania:

"If I was ill, my mother would give me medicine". (Gdy byłam chora, moja mama dawała mi lekarstwo.) - tryb oznajmujący (indicative)
"If I were ill, I wouldn't be here" (Gdybym była chora, nie byłoby mnie tutaj.) - tryb łączący (subjunctive)

Pozdrawiam
Klaudia
klaudia.dol
Pracownik eTutor

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzieki Klaudia za ciekawe wyjasnienie i objasnienie: "subjunctive mood".
Moze ludzie uzywaja mniej poprawnej formy: "If I was..." gdyz jest ona bardziej logiczna od: "If I were..."
piotr.grela
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Piotrze formowanie wypowiedzi sensownych i poprawnych gramatycznie to cecha ludzi inteligentnych i wykształconych.

Zauwazylem, ze interesujesz sie slangiem. Moim zdaniem nie warto go uzywac, oczywiscie powinno sie go znac, zeby móc się dogadać z innymi ludzmi.

To powinien byc "efekt uboczny" przebywania w okreslonych grupach społecznych a nie etap procesu nauki.
kktm
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja chce w swoich postach pokazac, ze nie ma jednego "prawidlowego" jezyka angielskiego, chyba ze do egzaminow.
W Polsce jest cos takiego jak Rada Jezyka Polskiego przy Panstwowej Akademii Nauk i ona zaleca jak nalezy uzywac jezyka polskiego.
Nie wiem czy jest cos takiego w Wielkiej Brytanii a moze, ze wzgledu na mulitikulturowosc, zwlaszcza samego Londynu, jezyk angielski tez szybko sie zmienia.
piotr.grela
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A propo slangu, jest na Youtubie seria interesujacych lekcji https://m.youtube.com/watch?v=58191Z9leio
i jest tam bardzo ciekawe zdanie:
Slang is not "good English" but is very common.

Uczac sie slowek i zwrotow powinnismy, je troche posegregowac, na

- formalne, te ktore mozemy na egzaminach, w pracach pisemnych

- neutralne ktore mozemy uzyc w sytuacjach formalnych lub nieformalnych

- nieformalne, ktore mozemy uzyc tylko w mowie codziennej, potocznej
np. quid, fella, ciggy, slug, mate, booze, geezer...

A propos slowka "geezer", pierwszy raz gdy ktos do mnie tak sie zwrocil, "Hello geezer". To troche bylem zmieszany, bo znalem tylko jego amerykanskie tlumaczenie "geezer"- "stary pryk"
W jezyku polskim, nieraz mowi sie o kims, ze jest niezly gejzer ale to znaczy moczymorda, pijak alkoholik.
Ale mlodsze ode mnie chlopaki, byly sympatyczne i chyba nie chcialy mnie obrazic.
Sprawdzilem w slowniku Diki i znalazlem drugie brytyjskie znaczenie slowka "geezer" czyli facet :-)
piotr.grela
5 lat temuzmieniany: 5 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki