"I bought (the) flowers at the market square." - Dlaczego w tłumaczeniu jest "the" przed flowers?
Jak poprawnie przetłumaczyć "Żałuj, że z nami nie pojechałaś"?
"such" i "so" - jaka jest różnica? Czy można stosować je naprzemiennie w tych samych wyrażeniach?
Czy można stosować may / can zamiennie, bez zmiany znaczenia całego zdania?
"This scarf will make a wonderful gift." - czy "will make" jest poprawnie użyte?
Dlaczego w zdaniu "She's long-sighted" przed "long" nie ma "a"?
Czy wstawimy przedimek "a" w wyrażeniu "It is a(?) great art"?
Czy słówko "regular" nie powinno być przetłumaczone jako "normalny,typowy,zwykły"?
Powiedzenie ze słownika Diki: "There are plenty more fish in the sea" - dlaczego nie "fishes"?
Czy "give yourself away" znaczy "zdradzić się", czy "oddać całego siebie"?
Dlaczego przerabiając lekcje nie pojawiają mi się w niej piosenki?
Czy mogę prosić o pomoc przy transformacji zdań twierdzących na pytania?
Czy usunięte z powtórek słówka można ponownie dodać do systemu nauki?