ZALOGUJ SIĘ

"I bought (the) flowers at the market square." - Dlaczego w tłumaczeniu jest "the" przed flowers?

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Kupiłem kwiaty w rynku. - "I bought the flowers at the market square."
Dlaczego w tłumaczeniu jest "the" przed flowers? Czy musi ono tam być?
moraj
Tymonowy - "the" przed rzeczownikami pojawia się jak już wcześniej w wypowiedzi, w dialogu, w opowiadaniu była o nich mowa albo odbiorca wypowiedzi wie o którą konkretną rzecz Ci chodzi (zna ją, widziała) albo jak pokazujesz coś, np. patrz kupiłem TE kwiaty na rynku ;) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

To zależy, czy są to jakieś konkretne kwiaty - wtedy the jest obowiązkowe (Znaczenie: Kupiłem te kwiaty w rynku.), a jeśli ogólnie [jakieś kwiaty] to bez (np. Kupiłem kwiaty w rynku i poszedłem odwiedzić mamę - I bought flowers at the market square and went to visit my mother)
M
magsjo
moraj - Tego już nie wiem ;p Po prostu mam takie zdanie dodane do powtórek i ni w ząb z kontekstu zdania nie potrafię wywnioskować, czy chodzi o konkretne kwiaty, czy nie. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

The flowers wskazuje, że osoba, która jest odbiorcą tej wypowiedzi wie o jakich kwiatach mowa (np. pokazuje mu je osoba mowiaca, albo wczesniej byla rozmowa o kwiatach). Gdyby ktos wypalil ni z gruszki ni pietruszki, ze o sobie kwiaty kupil na ryneczku to mogl powiedziec 'bought flowers'.
P
psempruch

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.