ZALOGUJ SIĘ

a piece of information/a piece of advice/a piece of news/a piece of luggage

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Co to tak tak naprawdę znaczy? Bo już drugi raz spotykam się z tym na e-tutor, ale ani razu nie przetłumaczone na polski. Rozumiem, że a piece of luggage znaczy sztuka bagażu, a reszta?
Ewelina79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

otwórz sobie stronkę "pytania" w wyszukiwarce ne górze wpisz "piece" - wyświetli Ci się mnóstwo odpowiedzi na Twoje pytania - nie kopiuję Ci tych stron,bo jest ich za wiele
zorija

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mówiąc w skrócie piece of sth stosuje się z rzeczownikami niepoliczalnym, na polski można to przetłumaczyć jako kawałek czegoś np. a piece of advice można to przetłumaczyć jako jedna porada, a piece of cake - kawałek ciasta.
M
mfurmanek
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
Ewelina79 - Chyba chciałeś napisać, że stosuje się z rzeczownikami niepoliczalnymi? A nie można po prostu powiedzieć - information, advice, news, luggage? Czy nie można powiedzieć np. Mam dla ciebie news/radę/informację - I have for you news/advice/information? - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
wacek6713 - Ewelina79 skoro pytasz po raz drugi, to znaczy że nie posłuchałaś rady zorijii, a szkoda. - 11 lat temu
wacek6713 - Wracając do kawałka ciasta, ja jednak skłaniam się do używania "a slice of cake", gdyż "a piece of cake" ma specjalny wydźwięk, choć w rozmowie oczywiście zostanie zrozumiany jako kawałek ciasta.
1. A) Could you do this instead of me?
B) Yes, no problem,it's a piece of cake.
2. Could you pass me this piece of cake?
- 11 lat temu
mfurmanek - Rzeczywiście z niepoliczalnymi, miałem to na myśli, ale jednak nie napisałem tego. - 11 lat temu
Ewelina79 - wacek ale ja się nie pytałam o przypadek "a piece of cake", który rozumiem, pytałam o information/news/advice/luggage. A linki przejrzałam, ale nie znalazłam odpowiedzi.
- 11 lat temu
wacek6713 - Ewelina79 ja wiem, to nawiązanie do idiomu było przy okazji. Znalazłem tą odpowiedź i napiszę cytat wyjaśniajacy:
""advice" w jezyku angielskim jest rzeczownikiem niepoliczalnym, wobec czego nie powiemy "an advice" gdyż przed rzeczownikami niepoliczalnymi nie stawiamy rodzajników nieokreślonych. Te mają swoje określniki - some, a piece of, a lot of itd. Ponieważ w tym zdaniu chodzi o jakąś radę konkretną a nie radę/rady w ogóle, "advice" musi zostać czymś dookreślona - możemy tu zatem powiedzieć "a piece of", albo "some". Nie znaczy to, że rada była drobna - a piece of advice = (pojedyncza) rada."
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Znalazłam wczoraj w lekcji,którą przerabiałam takie zdanie:


Ona udziela porad każdemu, kto tego potrzebuje.

She offers advice to everyone who needs it.

Więc jednak jest możliwość zastosowania -advice- bez zwrotu-a piece of...
A do tego oznacza to liczbę mnogą.

:-)
spirulinka
Kardamon - Z tego, co zrozumiałam, zwrotu -piece of sth- nie trzeba stosować za każdym razem w takim przypadku, że po prostu wiele zależy od samego kontekstu; poza tym mówiąc -piece of sth- mamy na myśli raczej coś konkretnego i chyba niewielkiego, czyli przy -advice- będzie to mniej lub bardziej dokładna porada. - 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki