ZALOGUJ SIĘ

witam: czy zamiast pytania: What is the luggage allowance?

zmodyfikowany: 12 lat temu
mogę zapytać: how many lagguage I can take?


należało przetłumaczyć zdanie: Ile można zabrać bagażu?
H
hnit

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W drugiej połowie pytania trafił Ci się błąd w słowie kluczowym: luggage.

Prawidłowo mogłoby być:

How many pieces of luggage can I/you take?

lub lepiej (by uniknąć wieloznacznego "can"):

How many pieces of luggage am I/ are you allowed to take?
How many pieces of luggage are allowed?

"Luggage" to rzeczownik niepoliczalny, nie ma liczby mnogiej, a początek pytania: "How many...?" można stosować tylko z policzalnymi i tylko w liczbie mnogiej. Stąd po angielsku często dodawane jest "pieces" (piece - sztuka).
Po polsku też w zasadzie nie powiemy: Ile bagaży można wziąć? Można wziąć najwyżej trzy bagaże. :)
Też użyjemy raczej: Ile sztuk bagażu...?

Teoretycznie, gramatycznie poprawnie byłoby też użyć "how much", jak z innymi niepoliczalnymi:
How much coffee are you allowed to drink?
How much luggage am I/are you allowed to take? How much luggage is allowed (to be taken)?
Nie wiem, jednak, czy ta wersja brzmi równie dobrze w praktyce. Może wypowie się ktoś, kto stale podróżuje po angielsku.
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
hnit - okropny błąd w wyrazie luggage :(
dziękuję za odpowiedź na moje pytanie
- 12 lat temu
askawska - To pewnie dlatego, że podświadomie wciąż chcesz udoskonalać swój "language". :)
Bardzo proszę.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
hnit - faktycznie masz rację :) ale się uśmiałem :) - 12 lat temu
TopMan - Z potocznego:
How many bags I can check-in,
What is my baggage allowance,
Am I allowed to check-in 2 bags?( pieces of luggage),

- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wydaje mi się, że luggage jako rzeczownik niepoliczalny nie może być użyty w drugim zdaniu i raczej powinno być: How many pieces of luggage can I take?
M
mejlka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.