ZALOGUJ SIĘ

The police emphasizes the importance of security.

12 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
"The police emphasizes the importance of security". Wydaje mi się, że "the police" jest rzecz. w l.mn.,czy nie powinno więc być "emhasize"?
sebkru

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Też mi się tak wydaje, zresztą wyraźnie jest na to zwrócona uwaga w diki, dlatego najprawdopodobniej jest w tym zdaniu błąd.
Poza tym podobny błąd znalazłam w zdaniu w diki: "The police is trying to fight corruption." Tu moim zdaniem też powinno być The police ARE trying to fight corruption.
danane

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie jestem dobra w gramatyce i nie powinnam tu zabierać głosu; widzę jednak, że pytanie jest już "przybite", a wcale nie ma pewności, że wystąpił błąd. Miałam wcześniej problem z policją i powołam się na autorytet Askawskiej, która mi wówczas pomogła:

https://www.etutor.pl/pytania-jezykowe/pytanie/124796-The_police_are_after_him_again.html

Rozumiem to tak, że gdy tę policję potraktujemy jako instytucję, możemy użyć czasownika w 3 os. liczby pojedynczej. Natomiast jeżeli mamy na myśli policję jako zbiór policjantów, stosujemy liczbę mnogą.
esterka
danane - o super, dzięki za link do tej dyskusji :) generalnie kiedyś tez mi się tak wydawało jak tam pisaliście w dyskusji - ze i tak i tak w zaleznosci od kontekstu.. ale wlasnie sprawdzajac w diki gdzie bylo tak czarno na bialym napisane ze zawsze l.mn. stwierdzilam ze źle myslalam... W takim razie przydało by się wyjaśnienie tego w diki w jasny sposób również z odpowiednimi przykładami zdań! - 12 lat temu
esterka - Słowniki angielsko-angielskie dla uczących się jak jeden mąż mówią, że "the police" to rzeczownik w l.mn., tak że pisząc tamtą sugestię nie miałam cienia wątpliwości. Zostałam jednak pouczona, że może być inaczej. Wkrótce po tym znalazłam zdanie na eT. z wyrażeniem "the police is" ......
Ps. Moje zdanie powtórkowe to właśnie to z nagłówka pytania.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
esterka - Jeżeli zgłaszaliście te zdania jako błąd, bardzo chciałabym znać odpowiedź nauczycieli eTutora, proszę więc Danane i Sebkru o info w tym wątku, o ile to nie sprawi Wam kłopotu. - 12 lat temu
danane - ja zgłosiłam błąd w ww zdaniu, czekam na odp od eTutora - 12 lat temu
esterka - Trochę dziś poszperałam w internecie :
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/grammar/learnit/learnitv358.shtml
Wynika z tego, że "police", chociaż zalicza się do rzeczowników zbiorowych, zawsze występuje w liczbie mnogiej - nasze zdania byłyby więc błędne.

Na obronę Askawskiej, która mimo wszystko nadal jest moim idolem, podam link:
http://www.anglisci.pl/gramatyka/collective-nouns.html
W zasadzie nie mówi się tam wprost, że można użyć policji w l.poj., ale można i taki wniosek wyciągnąć.
Na obronę eTutora nie mam argumentów ;)
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
esterka - PS
W wyszukiwarce widzę, że w lekcji 124 temat jest omówiony, ale dotarłam z nauką nawet nie do połowy kursu. Obecnie z braku odpowiedniego abonamentu nie mam dostępu do materiałów z tej lekcji. Oczywiście zamieszczenie materiałów nie usprawiedliwia ani błędnych zdań eT ani braku reakcji na komentarz Askawskiej - w tamtym czasie miałam aktywny pakiet Premium.

Przepraszam, że tyle namieszałam, bo rzeczywiście nie powinnam wychodzić przed pochód.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

The police are... tego się trzymajcie, tak samo powinno być:
The police emphasize...
Oczywiście, że można podać przypadki, w których pojawi się is zamiast are, np.

(*) Involving the police is not a good idea.
(*) The police department is over there.

Należy widzieć różnicę w użyciu czasownika to be w podanych przykładach.

Dla bardziej zaawansowanych językowo polecam dyskusję z forum tłumaczy:
http://www.proz.com/kudoz/English/social_science_sociology_ethics_etc/847762-staffs_two_part_question.html#2092685

Ciekawa i pouczająca lektura, co do liczby mnogiej słowa "staff" nawet tłumacze mają różne zdania a trudno znaleźć osoby znające dogłębniej zawiłości języka.

PS. Jak widać wszyscy są omylni i każdemu zdarzy się co jakiś czas wpadka (ten pan ma doktorat)... np. w tym wątku:
"http://www.proz.com/kudoz/English/linguistics/846249-staff.html"
czytamy:
"Traditionally at least, if you are part of the staff you are on the payrole, versus those that are free lancers."
Kto znajdzie tu błąd?
quantum137
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
esterka - Jestem przekonana, że w podanych przykładach każdy widzi różnicę. W żadnym z nich "the police" nie jest podmiotem. - 12 lat temu
zaz2013 - payroll :) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam wszystkich.
Po pierwsze, miło mi, Esterko, że mimo tamtej wpadki nazwałaś mnie swoim idolem. I że próbujesz mnie bronić :)
Po drugie, pisząc tamten komentarz, byłam święcie przekonana, że policja zalicza się do tych rzeczowników, które mogą być w l.poj. i w l.mn. Potem, oczywiście, upewniłam się w dostępnych mi słownikach, że jednak, owszem ten akurat rzeczownik występuje tylko w l.mn. Jakoś tego wówczas jednak nie sprostowałam i teraz biję się w piersi, bo rzeczywiście trochę tamtą odpowiedzią, skądinąd chyba przydatną, w tym konkretnym temacie policji jednak namieszałam.
Po trzecie, dziwne to trochę i nie do końca logiczne, że akurat "police" wyłamuje się z tej zasady. I podejrzewam, że prędzej czy później się to zmieni i l.poj. w odniesieniu do policji też będzie poprawna. A o tym, że są takie tendencje, może świadczyć choćby wspomniany wpis anglisty i pewne rozdarcie Etutora w tym zakresie.
Pozdrawiam wszystkich i jeszcze raz przepraszam tych, których niechcący wprowadziłam w błąd. A swoją odpowiedź w linkowanym wątku opatrzę stosownym komentarzem :)
askawska
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
esterka - Dziękuję :)
Znalazłam w internecie na jakimś forum dyskusję na ten temat - ktoś tam się wypowiedział, że nieraz spotkał się z "police" w l. poj. w mowie potocznej.

Jak widać, mam idola z klasą.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
quantum137 - Mowa potoczna i wszystko jasne...:)
Weź się stary, jak szłem do pabu to se po drodze łyknąłem dwa gule.
Do tej kategorii zaliczyłbym "The police is..." luzactwo językowe i brak jakiejkolwiek wiedzy. Zgadzam się z Anią i podejrzewam, że w przeciągu kilku lat ta forma będzie dopuszczalna, obecnie raczej nie jest.
To sem napisał;)
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
esterka - Nie jestem orędownikiem mowy potocznej. Wspomniałam o niej tylko dlatego, że mowa potoczna też może wpływać na poprawny język i wyznaczać pewne tendencje. Niezależnie od tendencji rozwoju czy uproszczenia j. angielskiego, od wczorajszego wieczoru będę mówić i pisać "the police are" :) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

@askawska - nie wydaje mi się, żeby Twój poprzedni wpis był błędny.
Mam przed sobą "Język angielski - vademecum" - wydawnictwa Telbit. Oni napisali, że: "Czasownik łączący się w zdaniu z takim rzeczownikiem może przyjmować formy zarówno liczby pojedynczej jak i mnogiej, w zależności od tego, jak jest traktowana grupa opisywana rzeczownikiem zbiorowym: jako niepoliczalna całość, czy zbiór jednostek".
Dodali jeszcze, że: "(..)konstrukcje tego typu charakteryzują przede wszystkim brytyjską odmianę angielskiego".
Pamiętam, że mniej więcej to samo powiedział mi mój nauczyciel na kursie, wiele lat temu. Myślę, że jest to kwestia częstości występowania danej formy w żywym języku. Tak jak "the police" pociąga za sobą przeważnie czasownik w liczbie mnogiej, tak inny rzeczownik zbiorowy "family" występuje przeważnie z czasownikiem w liczbie pojedynczej. Natomiast sporadycznie można spotkać konstrukcje "the police + (s. verb)" i "family + (pl. verb)".

Jak byście przetłumaczyli zdanie: "Policja jest zbyt kosztowna dla podatników."
Ja bym zaryzykował: The police is too expensive for the taxpayers.
piter_c
12 lat temuzmieniany: 12 lat temu
askawska -
Dzięki, że bierzesz mnie w obronę - niestety słowniki uparcie wciąż swoje - przy "police" zawsze jest dopisek "plural", nawet jeśli, jak w Twoim przykładzie, traktujemy ją jak instytucję. :)
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
piter_c - W każdym razie temat jest dość ciekawy i będę go dalej drążył. Faktycznie mam też źródła które definitywnie stwierdzają, że "the police + singular verb" to błąd, ale na szczęście język to nie matematyka :).
nb. ciekawe co na to pan Murphy.
- 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
danane - fakt, słowniki mówią jedno - i niewątpliwie jeśli chodzi o w pełni poprawny brytyjski ang to jest czarno na bialym the police + pl v.. ale w mowie potocznej coraz częściej zdarza się spotkać the police + sing v, więc śmiem twierdzić (jako że użytkownicy każdego języka dążą do jego upraszczania), że za jakiś czas może być to forma "poprawna" nie tylko w mowie potocznej... - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.