ZALOGUJ SIĘ

Pytanie o tłumaczenie zdania w kursie

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
Zdanie: "Get the hell out of here!" które dodałam do powtórek z jednej z lekcji z kursu Dirty English przetłumaczone jest jako: "No co ty!" czy nie powinno to być coś w stylu: "Spieprzaj stąd?"
piszczek77

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Raczej "do diabła z tobą', ja bym tak to przetłumaczyła.
ALE, google translate tłumaczy jako 'precz stąd'.
P
patrycja198906

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Na pewno nie "no co Ty" :D Kto to tłumaczył Jezu. :D Raczej: spieprzaj stąd; wynoś się, szybko, idź sobie stąd, takie jest przynajmniej popularne znaczenie tego zwrotu. (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/get-the-hell-out-of-somewhere)
W sumie to nie jest jedyny dziwny zwrot na etutorze. Ja czasem w ogóle nie łapie znaczeń niektórych zwrotów, bo są tak pokrętnie i niezrozumiale zapisane, w sztywny, albo czasem i nawet wprowadzający w błąd sposób, jakby je tłumaczyła osoba, która w ogóle nie używa angielskiego w codziennym życiu.
Dlatego często sprawdzam w drugim, czy trzecim słowniku i dopiero to pomaga załapać sens. Uważam, że etutor powinien trochę popracować nad przejrzystością tłumaczeń, a także nad samą wymową. Niekiedy wymowa też jest niezbyt dobra/niewyraźna i dopiero sprawdzenie w jakimś słowniku z angielskimi akcentami rozjaśnia sprawę.
vaka
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
tlstar - Żadnego języka w większości przypadków nie da się przetłumaczyć dosłownie 1:1. Zawsze istotny jest sens. - 6 lat temu
vaka - To raczej oczywiste. ;) - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Cześć!
Właśnie przyjrzałam się zdaniu, o którym mowa. W kursie Dirty English pojawia się dwukrotnie: raz w lekcji "saying no" oraz "gossip". Ogólne znaczenie będzie takie, o jakim wspomniano już kilkukrotnie wyżej, czyli "wypieprzaj", "ewentualnie grzeczniej "wynocha stąd". ALE, w kontekście plotkowania lub reagowania na coś - jak w zdaniu podanym akurat w tej lekcji, np. "According to Heather, William is gay." zareagować można na to w następujący sposób "Get the hell out of here!" i w tym znaczeniu to jak najbardziej oznacza "no co ty" = "no way!", gdyż jest to wykrzyknienie wyrażające niedowierzanie i zaskoczenie.
Pamiętajcie proszę, że język jest bardzo plastyczny i w zależności od kontekstu różne frazy mogą mieć totalnie inne znaczenie :)
Można zobaczyć w Macmillanie, znaczenie nr 5b:
https://www.macmillandictionary.com/dictionary/british/get-out-of
Albo Collinsie b:
https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/get-outta-here
agnieszka.kw
Pracownik eTutor
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
piszczek77 - Dziękuje bardzo ;) - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki