ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć przykładowe zwroty i słówka . Nie mogę znaleźć dokładnego tłumaczenia

6 lat temuostatnia aktywność: 6 lat temu
1. send a text message/text me

2.I calling to ask

3.I calling to inform

4.I calling to confirm

5.I calling to book

6.I calling to cancel

7. call me

8.call back

9.take a message

10.send a text message/text me

11.a send me text

12.Can I call you back?

13.I'd like to speak to …

14.Would you like to leave a message?

15.Please tell him to call me.

16.Is (Simon) there , please?

17.I'm sorry , you have the wrong number.

18.(Jerry)can't answer the phone right now.

19.Can I take a message?

20.Hi,it's (Rob)

21.Can you text information ?

22.Can you speak up?

23.I'II call me back

24.I'II call you back

25.Can you write it down for me

26. have\take\catch a nap
P
polic4
darkobo - A długo szukałaś/eś? - 6 lat temu
polic4 - Tak.Tydzień - 6 lat temu
tlstar - A przecież tak proste sformułowania można np. wrzucić w Tłumacza Google i nie w tydzień, a dosłownie w jakieś 3-5 minut uzyskać wszystkie tłumaczenia. Polecam. Natomiast przy bardziej złożonych zdaniach to narzędzie nie zdaje zwykle egzaminu. - 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
1. send a text message/text me - wyślij mi sms-a

2.I [am] calling to ask - dzwonię aby zapytać

3.I [am] calling to inform - dzwonię aby poinformować

4.I [am] calling to confirm - dzwonię aby potwierdzić

5.I [am] calling to book - dzwonię aby zarezerwować

6.I [am] calling to cancel - dzwonię aby anulować

7. call me - zadzwoń do mnie

8.call back - oddzwonić

9.take a message - zapisać wiadomość

10.send a text message/text me - patrz pkt. 1

11.a send me text - nie ma takiego zwrotu w j. angielskim, może jest w angielskawym

26. zdrzemnąć się (uciąć sobie drzemkę)

12 - 25 pozostawiam innym ;)
darkobo
6 lat temuzmieniany: 6 lat temu
wojtek.j - "Zjadło się" tylko "am" w przykładzie nr 6. :-) - 6 lat temu
darkobo - Fakt :) Już poprawiam :) - 6 lat temu
tlstar - ale 9. take a message znaczy odebrać wiadomość (jakby: wziąć, przyjąć wiadomość) - 6 lat temu
wojtek.j - @tlstar - zwykle używamy tego zwrotu, aby powiedzieć, że przyjmiemy/odbierzemy/weźmiemy wiadomość i przekażemy ją osobie, do której była, więc "zapisać" nie musi wcale być złym tłumaczeniem, chociaż jest niedosłowne. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu
darkobo - W słowniku diki, dla słówka "take" jako jedno ze znaczeń podane jest "zapisać, zanotować" - poz. 22. Więc nic nie ujmując wojtkowemu tłumaczeniu, które jest jak najbardziej prawidłowe i wszystko wyjaśniające, tłumaczenie "take message" jako "zapisać wiadomość" jest również dosłowne ;) i powszechnie używane, przynajmniej w Irlandii. - 6 lat temu zmieniany: 6 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
12. Mogę do Ciebie oddzwonić? (np. gdy ktos jest zajety lub potrzebuje wiecej czasu, aby Ci odpowiedziec)

13. Chcialbym rozmawiać z....

14. Czy chciałbyś zostawić wiadomość? (np. gdy dzwoniles i nie zastales osoby docelowej)

15. Proszę przekazać mu, aby do mnie oddzwonił

16. Czy zastałem Simona?

17. Przykro mi, ale pomyliłeś numer

18. Jerry nie może w tej chwili odebrac telefonu

19. Czy mogę zostawić wiadomość?

20. Witam, Robert z tej strony ;)

21. Czy możesz przesłać informację? (zapewne rozmówca nie ma nic do pisania pod ręką i prosi np. o smsa ze szczegolami)

22. Czy możesz mówić głośniej?

23. Źle :)

24. Oddzwonię do Ciebie

25. Czy możesz to zapisać dla mnie?
C
Cezarito

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.