ZALOGUJ SIĘ

Angielski jest dziwny - wieloznaczeniowość słów, jak sobie poradzić?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
"Angielski jest dziwny" to stwierdzenie usłyszałam od kilku native'ów i akurat przypasowało mi do mojego pytania.
Jak radzicie sobie z wieloznaczeniowością słów angielskich?
Przygotowuję się do jutrzejszych zajęć i natknęłam się na słówko:
treat,
które oznacza:
1. brać, rozważać, traktować
2. leczyć (udzielać pomocy medycznej)
3. fundować, stawiać
4. zabezpieczać (np. przed rdzą, przed wilgocią)
5. uzdatniać
6. częstować
W moim konkretnym przypadku:
It can be difficult to understand autism and how to treat it.
Zdanie to powinnam rozumieć jako:
a) Trudno jest zrozumieć autyzm i to jak go traktować?
czy może
b) Trudno jest zrozumieć autyzm i jak go leczyć?

Przykład jest akurat z ostatniej chwili dla mnie, ale sami dobrze wiecie, widać to na każdym kroku nawet w słowniku diki ile podpunktów do jednego wyrazu jest dodanych. Wiem, że czasem można wywnioskować z kontekstu, ale nie zawsze. Czasem, jak w tym przypadku, kontekst nie jest jednoznaczny (bardziej skłaniam się ku opcji a, jednak pewności nie mam).

Jak Wy radzicie sobie z tym problemem?
Po pierwsze: właśnie w rozumieniu treści, gdy nie ma pewności o który kontekst chodzi
Po drugie: w nauce słówek (często przy powtórkach przyłapuję się na tym, że wyliczam wszystkie znane mi opcje, a na koniec okazuje się, że o tej jednej, która jest teraz akurat zapomniałam :P, wtedy najczęściej po prostu oceniam czy tylko w tym momencie wyleciała mi z głowy, czy po prostu generalnie nie jest mi jeszcze dobrze znana i na tej podstawie dokonuje wyboru czy kliknąć, że wiem, czy, że nie wiem)
Może macie jakieś swoje patenty?
S
SmallM
SebastianC - Jeśli chodzi o powtórki, to ja dodaję sobie komentarze... ale nie robię tego na wzór podpowiedzi, tylko staram się dać jakąś negatywną wskazówkę. Np. mam słowo remis i chodzi mi o "tie", to w komentarzu zapisuję "Nie chodzi o "draw"". - 7 lat temu
SmallM - Hihi, moje słówka są pełne: nie to, ani tamto, ani jeszcze tamto :D zawsze jak obstawię inna opcje niż jest, to dopisuję w notatce, że to nie to :P widzę, że tu mamy podobnie :) - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Co do pierwszego problemu - to chyba nie ma innego wyjścia jak obycie się z językiem. Często jest tak, że w różnych sytuacjach używa się różnych słów/zwrotów, które w słowniku niby znaczą to samo. Tak mi też kiedyś mówił native na kursie podając różne przykłady :-) Czytać, słuchać, zwracać uwagę na użycie w różnych kontekstach.

Odnośnie drugiej kwestii to ja robię notatki. Czasami podaję opis kontekstu (że chodzi o użycie w sytuacji gdy...) a czasami wskazówki negatywne wspomniane przez SebastianaC gdzie piszę, że nie chodzi o słowo.... Wtedy też automatycznie powtarzam sobie inne użycia. :-)

Chętnie poznam metody innych osób, bo to faktycznie jest spore wyzwanie :-)
B
Barbara.m
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
SmallM - A w moim zdaniu ku której wersji się skłaniasz a czy b? - 7 lat temu
Barbara.m - Hmm zdanie wyrwane z kontekstu. Nie jestem pewna ale mając tylko to jedno zdanie to na szybko to bym je chyba zrozumiała jako a) choć pewnie lekko inaczej bym je sobie przetłumaczyła w głowie. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
SmallM - A person is born with autism. Experts do not completely understand what causes autism. Some say it is genetic. Other experts blame chemicals, or other drugs. In the past, people believed that vaccines caused autism. But studies have shown that this is not true. Vaccines and autism are not connected.

It can be difficult to understand autism and how to treat it. The brain is a difficult thing to understand. And then every person’s condition with autism is different too. But there are different opinions about what having autism means.

To jest kontekst ;)
- 7 lat temu
SmallM - Ciekawe jest to, że w innym akapicie ten sam wyraz już potraktowałabym bardziej jako leczyć:

Dr. Temple Grandin is a famous scientist. She works with animals. She also has a form of autism. When she was younger, Grandin did not talk. Her parents took her to a doctor. But he told her parents that her brain was just damaged. The doctor said Grandin could not care for herself. He told them to send her to a special hospital. The doctors there would TREAT her. But she would never be able to speak or learn.
- 7 lat temu
Barbara.m - Tak to już jest z angielskim :-) - 7 lat temu
SmallM - :) dlatego też pewnie sami Anglicy czasem mówią, że jest dziwny ;) no cóż, może z czasem człowiek się do tego przyzwyczai, że tu nic nie jest jednoznaczne :P - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki