ZALOGUJ SIĘ

Jaka jest różnica w tłumaczeniu pomiędzy: "They are irresponsible drivers" a "They are being irresponsible drivers."

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
H
HannaKlara25

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

They are irresponsible drivers. - Oni sa niodpowiedzialnymi kierowcami (ogólnie)
They are being irresponsible drivers. - Ony bywają (czasem jezdza nieodpowiedzialnie a czasami odpowiedzialnie)

ja to w ten sposob rozumiem. W drugiej wersji jest podkreślone to, że BYWAJĄ a nie są zawsze.
grzee

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
They are irresponsible drivers - oni (ogólnie) są nieodpowiedzialnymi kierowcami
They are being irresponsible drivers - oni są nieodpowiedzialnymi kierowcami właśnie teraz, w tym momencie.
ania.sobieszek
halkins - Oj chyba nie... Uważam że to nie jest poprawna odpowiedź. Byłaby, owszem, ale przy każdym innym czasowniku oprócz "to be".
Więcej i dlaczego tak myślę w osobnym poście poniżej.
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

ja to widzę tak ania.sobieszek [20]:
They are irresponsible drivers. - Oni sa niodpowiedzialnymi kierowcami (ogólnie)
They are being irresponsible drivers. - Oni są niodpowiedzialnymi kierowcami w tym momencie
M
mike1309

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

A ja mam w ogóle wątpliwości, czy zdanie "They are being irresponsible drivers" jest poprawne. A co najmniej brzmi dla mnie bardzo sztucznie.
@HannaKlara25 - skąd pochodzą te zdania?
darkobo
HannaKlara25 - 6 minute English, bbc - 7 lat temu
darkobo - Z zastosowaniem czasu ciągłego do strony biernej spotkać się chyba można dość często i tu z tłumaczeniem raczej nie powino być problemu. Np.
I have my car serviced every 10,000 miles - serwisuję swój samochód co 10.000 mil
My car is being serviced in Mick's garage - mój samochód jest serwisowany w warsztacie Micka (właśnie w tej chwili)

Więc jeśli zastosować podobną regułę do przymiotnika, to faktycznie wychodziłoby tak, jak napisali ania.sobieszek i mike1309. Czyli formę czsu teraźniejszego stosujemy do skomentowania sytuacji która właśnie się dzieje, którą widzimy właśnie teraz.
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
darkobo - Choć osobiście spodziewałbym się raczej jakiegoś zdania w stylu: "They are acting (behaving) recklessly (irresponsibly)", ale może w zależności od sytuacji i intencji mówiącego wersja "They are being irresponsible drivers" ma jakieś uzasadnienie. - 7 lat temu
halkins - @darkobo
Masz racje z "My car is being serviced in Mick's garage" - mój samochód jest serwisowany w warsztacie Micka (właśnie w tej chwili), ale przecież już nie powiesz "My car is being red" chociaż róznież właśnie w tej chwili jest czerwony.
Wiec ta reguła się tutaj nie sprawdza. Nie o to chodzi.
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
darkobo - Dzięki halkins za wyjaśnienie. Coś mi właśnie z przymiotnikiem nie pasowało. Przytoczonej przez Ciebie i grzee wersji przyznam, że nie znałem. Coś w tym może być, zaczyna mieć sens (oni są bywający - czyli na polski - bywaja ;) ). - 7 lat temu
halkins - @ darkobo
No właśnie. Z tym "oni są bywający" to trafiłeś krótko i dokładnie w sedno sprawy ;))
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Niby temat wyjaśniony, ale chyba nie do końca, wiec trochę tu pomieszam i mam nadzieje że koledzy z eTutor wyjaśnią nam tę kwestię. Zobaczmy podobny przykład na obalenie tej tezy;
Mówimy
>> "I am in the library" a nie "I am being in the library" (chociaż akurat w tej chwili jesteśmy w bibliotece) To jest niepoprawne.
>> "You are in London now", a nie "You are being in London" chociaż akurat jesteś w Londynie

ale za to możemy śmiało powiedzieć
>> You are so helpful (Jesteście tak bardzo pomocni)
i również możemy powiedzieć
>> You are being so helpful (jesteście (czasami BYWACIE) TAK bardzo pomocni).
Zauważcie że te drugie zdanie ma wyraźnie inny wydźwięk emocjonalny

Jak powiesz komuś
>> You are stupid. (to się obrazi, bo mówisz mu że jest głupi)
>> You are being stupid. (brzmi bardziej łagodnie, bywasz (czasami) głupi, czasami robisz głupie rzeczy)

Wracając do głownego pytania pytania przychylam się do odpowiedzi kolegi @grzee [56]
>> They are irresponsible drivers - oni (ogólnie, z reguły) są nieodpowiedzialnymi kierowcami
>> They are being irresponsible drivers - oni są (często BYWAJĄ) nieodpowiedzialnymi kierowcami - ale nie ma to znaczenia że właśnie teraz, w tym momencie.

Prosimy o wyjaśnienie/potwierdzenie przez kolegów z eTutor.
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
wojtek.j - You're being stupid/irresponsible/helpful etc. używa się w kontekście tymczasowego zachowania. Najprościej na chwilę zapomnieć o byciu dosłownym i przetłumaczyć tę konstrukcję jako "Zachowujesz się jak..."
You're a jerk vs. You're being a jerk = Jesteś dupkiem (ogólnie) vs Zachowujesz się jak dupek (teraz). Różnica jest subtelna, ale widoczna.
- 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki