ZALOGUJ SIĘ

Konstrukcja "would have" + III forma czasownika - nie w trybach warunkowych

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Zauważyłem, że autochtoni mówiąc o przeszłości w trybie oznajmującym często używają kontrukcji z "would have", która mnie sie kojarzy albo z trybem przypuszczającym, albo z trybami warunkowymi. Czy jest to poprawna i często spotykana forma, czy raczej coś w rodzaju lokalnego dialektu?

- Who were the experienced employees?
- John Blog would have been.

- Who held the key?
- I would have understood John Blog would have held the key.

- I would have been aware that I would have copies on file and had at hand information for all people I had witnessed driving vehicles on that day.

- I would have known John through a friend.

- My friend would have told me that a job was starting.

itp., itd.

Niby mogłoby się wydawać, że "would have" wskazuje na to, że osoba odpowiadająca nie jest pewna odpowiedzi, ale z kontekstu wynika, że raczej jest pewna tego, co mówi, zwłaszcza w pierwszym i ostatnich dwóch przykładach.
darkobo
abmmichal - Przykro mi, nie potrafię dobrze omówić tego zagadnienia. Jednak " autochtoni" mówią poprawnie. Z całą pewnością nie jest to dialekt.

Wdzięczny byłbym nauczycielom eTutor, gdyby porządnie ( może bez linków) się tym tematem zainteresowali.
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Też często takie coś (i podobne) słyszę i wydaje się że to takie nasze polskie "prawdopodobnie".
Nie wchodziłbym tutaj w zawiłości konstrukcji gramatycznych i czasów, ale raczej w samo rozumienie.
Dla mnie jest to jak najbardziej przypuszczenie, sugestia, albo co najmniej "zabezpieczenie się" przed podjęciem ostatecznej decyzji.

- Who were the experienced employees?
- John Blog would have been. (John byłby dobry, John pasowałby, John mógłby być, Prawdopodobnie John)

- Who held the key?
- I would have understood John Blog would have held the key. (prawdopodobnie John, z tego co mi wiadomo to John itd...) *)

*) nie wiem skąd ten (i inne) zdania, ale czy nie za dużo tam tych wszystkich would'sów. Brzmi to trochę nienaturalnie, przynajmniej w mowie potocznej.
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
darkobo - @abmmichal, @halkins - dzięki za odpowiedzi.

Te zdania stanowią dokładny zapis konwersacji, żeby nie powiedzieć mowy potocznej ;)

Najbardziej do kontekstu chyba pasuje mi tłumaczenie "z tego co mi wiadomo", "Prawdopodobnie" w niektórych przypadkach mogłoby pasować. Sytuacja o tyle trudna, że zwroty były używane zarówno gdy mówiący miał prawo nie pamiętać dokładnie (stąd jak najbardziej pasuje to "zabezpieczenie się", ale także i wtedy, gdy mówił o rzeczach dla niego pewnych.
- 7 lat temu
darkobo - W odpowiedzi na pytanie "Kto to byli ci doświadczeni pracownicy?" w praktyce John Blog został wskazany jako doświadczony pracownik. Nie że prawdopodobnie on był, nie że on byłby, ale z kontekstu całej rozmowy wynikało, że to własnie on był tym doświadczonym pracownikiem (o którym była mowa we wcześniejszej, nie przytoczonej tu części rozmowy). A we wcześniejszej części rozmowy była mowa o pracownikach w liczbie mnogiej, stąd pytanie dotyczyło pracowników, a nie pojedynczego pracownika. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
halkins - Po polsku też często mówimy, "On byłby dobry (np. na to stanowisko)". Wiemy że to właśnie John najbardziej się do tego nadaje, ale jednak zamiast "John jest super, bierzemy go" mówimy "byłby dobry", tak na wszelki wypadek, jakby ktoś miał może odmienne zdanie... Dlatego też wydaje mi się że jednak w tych twoich zdaniach jest lekka nutka niepewności.
Ale prosimy eTutor o rozwianie wszelkich wątpliwości.
- 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Generalnie, konstrukcji z would have+ III forma czasownika (past participle) używa się, gdy:

1) Wyobrażamy sobie inny niż rzeczywisty przebieg wydarzeń (wówczas mamy do czynienia z trzecim trybem warunkowym, trybem mieszanym lub podobną konstrukcją zdania), np.:

1a)

If I had learnt harder for the exam, I would have got a better grade. = Gdybym uczył się pilniej do egzaminu, dostałbym lepszy stopień. (trzeci tryb warunkowy)

I would have helped you if I knew you needed help. = Pomógłbym ci, gdybym wiedział, że potrzebujesz pomocy. (ale tego nie zrobiłem) - tryb mieszany: drugi + trzeci

I wouldn't have helped you if I knew what kind of person you are. = Nie pomógłbym ci, gdybym wiedział jaką jesteś osobą. (pomogłem ci, ale najchętniej bym tego nie zrobił) - zdanie z trybem mieszanym

Warto zapamiętać, że trybu mieszanego używamy, kiedy łączymy ze sobą coś nierealnego (co odnosi się do teraźniejszości) z czymś nierealnym w przeszłości. Zdanie składowe z “if” opisuje obecną niemożliwą sytuację. Drugie zdanie składowe opisuje coś, co nie zdarzyło się w przeszłości.

I would have called you, but I didn't know your number. = Zadzwoniłbym do ciebie, ale nie miałem twojego numeru. (konstrukcja podobna do trybu warunkowego)

1b)

Konstrukcja would have + III forma czasownika może wystąpić również z past subjunctive lub czasem przeszłym zamiast zdania względnego z "if" (wówczas mamy do czynienia z inwersją w trzecim trybie warunkowym):

Had he come, we would have won. = Gdyby on przyszedł, wygralibyśmy.

Were he to come, we would probably win. = Gdyby on przyszedł, prawdopodobnie byśmy wygrali.

2) Konstrukcja would have + past participle jest również stosowana, aby nieśmiało wyrazić zdanie, jakąś myśl np.:

I would have thought he would have been happy with this arrangement. = Pomyślałbym, że on będzie zadowolony z takiego układu.

3) Kiedy dedukujemy, wyciągamy jakieś wnioski odnoszące się do przeszłości również możemy użyć tej konstrukcji:

It would have been in 1994 when I first met her. = To musiał być 1994, kiedy spotkałem ją po raz pierwszy.

4) Kiedy przekształcamy zdania w czasie Future Perfect na mowę zależną również spotkamy się z tą konstrukcją (wówczas "will" zamieniamy na "would"):

'By next spring I will have stopped smoking for sure,' I said. = "Do następnej wiosny przestanę na pewno palić papierosy" - powiedziałem.

zmieniamy na:

I said that I would have stopped smoking by the following spring for sure. = Powiedziałem, że na pewno przestanę palić do następnej wiosny.


Jak widać, jest tego całkiem sporo i prawdopodobnie każdy z przykładów podanych w poście wpasowałby się w któreś z wymienionych zastosowań ;-)
kasia.szczep
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu
darkobo - Piękne dzięki Pani Kasiu za tak szczegółowe omówienie zagadnienia. Na pewno przyda się w przyszłości.
Nie za bardzo jednak wyjaśnia mi moje zagadnienie. 1 i 4 z miejsca odpadają, bo przytoczone przeze mnie przykłady ani nie były okresami warunkowymi, ani nie były mową zależną. Jest to wierny zapis zdań, a w kilku przypadkach dialogu. Jak napisałem wcześniej, z kontekstu wynikało, że osoba wypowiadająca przykładowe zdania raczej była pewna, a co najmniej powinna być pewna tego co mówi. Ale faktycznie, w pewnych przypadkach można by uznać, że może trochę wolała się zaasekurować. Tyle, że tłumaczenie tych zdań w trybie przypuszczającym zupełnie nie pasuje.
- 7 lat temu
darkobo - W każdym z przytoczonych przeze mnie przykładów, spodziewałbym się użycia czasu Past Simple, a jednak rozmówca zastosował konstrukcję "would have" + past participle. Co więcej, pomimo użycia takiej właśnie konstrukcji, z całości rozmowy wynika, że powinno się je tłumaczyć tak, jakby był zastosowany "Past Simple" (czyli John Blog był. Rozumiałem, że John miał klucz. Wiedziałem, że mam kopie w folderze i miałem w zasięgu ręki wszystkie informacje na temat osób, które prowadziły pojazdy w tym dniu. Poznałem Johna przez przyjaciela. Mój przyjaciel powiedział mi, że praca się zaczyna. I to właśnie problem: dlaczego rozmówca nie odpowiedział w Past Simple i czy faktycznie stanowi to różnicę. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu
darkobo - Przypadek Nr 3 się zmienił? Bo w tej wersji to nawet pasuje. Osoba mówi o przeszłości, przywołuje fakty z pamięci, a więc użycie sformułowania "To musiał być John Blog", czy "Zapewne to był John Blog" nawet by pasowało. Nawet jeśli nie tak by było to dosłownie tłumaczone, to chyba można odbierać użycie sformułowania "would have" jako potwierdzenie faktu z przeszłości. Akurat nie jako "prawdopodobnie", ale wręcz przeciwnie, niemal na pewno. Czyli coś w rodzaju "na tyle, na ile pamiętam ...", czyli podobnie i do tego co pojawiło się wcześniej "z tego co mi wiadomo ..." i do "to musiał być ...", czy też "zapewne ..." - 7 lat temu
halkins - Dokładnie o to chodzi co napisałeś w trzecim komentarzu... - 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.