ZALOGUJ SIĘ

"I do not need your advice." - Dlaczego jest tłumaczone "nie potrzebuję twoich rad" a nie "rady"?

7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
J
JONY123

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

To samo pytanie u ciebie pojawiło się niedawno i jest to wszystko wytłumaczone (rzeczowniki policzalne i niepoliczalne), jednak wiem dobrze że czasami trudno to jest to zrozumieć wiec spróbuje ci to wytłumaczyć w trochę inny sposób.

1. Spróbuj "advice" przetłumaczyć sobie na "doradztwo", a nie polski rzeczownik "rada, rady"
2. Teraz zdanie
>> " I Don not need your advice" brzmi "Nie potrzebuje twojego doradztwa". (albo twojego doradzania)
3. Jak zauważyłeś, doradztwo także w języku polskim jest "raczej niepoliczalne" i tak samo działa to w j.angielskim.
Czy teraz widzisz różnice?

A tu link do twojego posta:
https://www.etutor.pl/forum/thread/810911-Czy_to_sa_poprawne_tlumaczenia_rzeczownikow_niepoliczalnych_-_informat.html?unread

P.S..
mam nadzieje że doświadczeni forumowicze wybaczą mi skrót myśli i uproszczenia w tym poście.
H
halkins
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki