ZALOGUJ SIĘ

Tłumacze - błędy językowe i inne

zmodyfikowany: 7 lat temuostatnia aktywność: 7 lat temu
Dlaczego w tłumaczach jest błędy językowe?

Dlaczego żaden translator ma błędy językowe i nie można wziąść zdanie angielskie (z tłumacza) na poważnie
Czy jest chociaż jeden (ale nie sądzę) translator który tłumaczy bez błędów językowych

I czy są jakieś inne błędy w translatorach

Dziękuje
barmac05

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Z tego co wiem translatory online sprawdzają się jakoś jeszcze w językach np. angielski-niemiecki.
W polskim języku niestety mamy mnóstwo odmian, przypadków, kolokacji... innej końcówki używamy w rodzaju męskim, innej w żeńskim, potem rożne czasy.... itd. itd.
Te dostępne translatory tłumaczą wszystko "zbyt dosłownie", dlatego wychodzi z tego taki kompletny miszmasz. Przydają się do tego, żeby z grubsza przetłumaczyć tekst, wrzucić go do Worda, a potem go "obrobić" już po swojemu, ale zdecydowanie przeznaczone są dla osób które mają jakieś pojęcie o danym języku.
Nie spotkałem się jeszcze z takim translatorem, który idealnie przełożyłby merytorycznie jakiś np. artykuł w gazecie po angielsku na artykuł po polsku, nie mówiąc już o tłumaczeniu całej książki.

Trochę to dziwne, bo przy dzisiejszej zaawansowanej technice nie wierze że nie da się tego porządnie zrobić. Po prostu nikt tego jeszcze nie zrobił, bo może nie da się na tym zarobić.
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Niestety ogólnodostępne translatory są dość "toporne" i jak napisał halkins zbyt dosłowne. Czasami znaczenie danego słowa czy wyrażenia zależy od kontekstu. Niektórych wyrażeń w ogóle nie da się przetłumaczyć na inny język bez stosowania w zamian opisu. W angielskim istnieje wiele słów niemających odpowiednika w języku polskim. Stąd i czasami bardzo dziwne tłumaczenia.
Ja raczej wrzucam do translatorów pojedyncze wyrażenia czy słowa a nie całe teksty. Lubię też korzystać ze słownika online, który zamiast tłumaczenia pokazuje wycinki tekstów znajdujących się w sieci zawierające dane wyrażenia i zawierające dwie wersje językowe. Są to często np. artykuły czy oficjalne teksty. Mogę wtedy wyszukać dane wyrażenie w pasującym mi kontekście i znaleźć właściwe tłumaczenie.


PS. Błagam przeczytaj swoje pytanie jeszcze raz i popoprawiaj te błędy. Szczególnie, że sam pytasz o błędy językowe...
B
Barbara.m
barmac05 - Przepraszam za błędy, ale miałem mało czasu na napisanie tego pytania. - 7 lat temu zmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mnogosc slow, zwrotow i wieloznacznosc nawet pojedynczych slowek a przede wszystkim roznice pomiedzy jezykiem zrodlowym a w jezykiem na ktory dany tekst jest tlumaczony wplywa na to ze nie jest mozliwe napisanie idealnego programu do tlumaczenia.
piotr.grela
7 lat temuzmieniany: 7 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki