ZALOGUJ SIĘ

liczba pojedyncza czy mnoga w języku angielskim

13 lat temu
W liście słówek OWOCE I WARZYWA (poziom A2) zdanie: "Onions have a very strong flavour." jest przetłumaczone na "Cebula ma bardzo intensywny smak." Czy to chochlik się wdarł? Czy tak ma być?
Wroclovanka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

a to nie jest czasem kwestia tego, że chodzi o cebule jako o gatunek, a nie o jakąś konkretną cebulę?
lamia_wroc

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

mysle ze tu chodzi o cebule (kilka) dlatego jest w liczbie mnogiej,nie jedna cebula, tylko ogolnie ze cebule maja bardzo intensywny smak
W
wejza21

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Hejka

Przetłumaczone jest poprawnie.
Podam Wam moi drodzy równoważny przypadek z języka polskiego i mam nadzieję, że wszystkie wątpliwości znikną.

Na tym polu rośnie cebula.

Oczywiście, że zdanie to oznacza 'gatunek rośliny' a nie jedną cebulę.
Na upartego można by to tak zinterpretować ale to raczej szukanie na siłę bo i kto sprawdzi, że na tylu hektarach jest faktycznie tylko jedna;) jeśli już miałby jedna na myśli...

PS. Można i tak:
Na tym polu rosną cebule.
Wydaje mi się, że 'cebula' brzmi lepiej niż 'cebule'.
/polonistą nie jestem ale tak mi podpowiada mój 'nos językowy'/

Pozdrówka
quantum137
13 lat temuzmieniany: 13 lat temu
Wroclovanka - Dzięki
Podany przez Ciebie przykład rozwiał moje wątpliwości.. :)
- 13 lat temu
quantum137 - Miło mi :) - 13 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki