W zdaniu nie ma błędu. Nie tłumaczymy tego typu zdań dosłownie na język polski.
Konstrukcja I wish I had + czasownik w III formie implikuje, że czegoś nie zrobiliśmy w przeszłości i chcielibyśmy to zrobić.
Konstrukcja I wish I hadn't + czasownik w III formie oznacza, że zrobiliśmy w przeszłości coś, czego bardzo żałujemy i najchętniej cofnęlibyśmy czas i tego nie robili.
Mimo, że w języku angielskim występuje zdanie twierdzące, w jęzku polskim to zdanie może stać się przeczeniem i odwrotnie, spójrz:
I wish I had gone to the party (zdanie twierdzące) = Żałuję, że nie poszedłem na przyjęcie (zdanie przeczące).
Zauważ, że w tym przypadku "wish" tłumaczymy jako "żałować".
I wish I hadn't told my mom these awful things (zdanie przeczące) = Żałuję, że powiedziałem mojej mamie te straszne rzeczy (zdanie twierdzące).
Oczywiście powyższe zdania można przetłumaczyć w nieco inny sposób, jednak należy pamiętać, aby zachować ich sens.
mlesniewska1 - Najlepiej chyba zapamiętać tłumaczenie w taki trochę niekonwencjonalny sposób:
I wish I had (gone, told...) - Żałuję, że mogłem (pójść, powiedzieć...) - z sensu wynika, że nie zrobiłem jednak tego
I wish I hadn't (gone, told...) - Żałuję, że mogłem nie (pójść, powiedzieć ...) - a jednak to zrobiłem,
-
10 lat temu
-1
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.
+1
Bardzo dziękuję za odpowiedź, postaram się zapamiętać tę konstrukcję ;)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.