ZALOGUJ SIĘ

Perhaps I ought to ask the question in slightly different terms.

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Perhaps I ought to ask the question in slightly different terms.
Być może powinienem był zadać to pytanie w nieco inny sposób.

Zastanawiam się czy 'terms" jest tu odpowiednim słówkiem, czy nie bardziej pasowało by "way"?
M
martinilk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Dodatkowo wg mnie to zdanie jest źle przetłumaczone,
powinienem był - I ought to have asked
M
martinilk

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Ja poszedłbym w poniższe zdania;
>> Maybe I should have asked this question in a little other way?
>> Perhaps I ought to have asked the question a bit differently?
>> Possibly I had to ask this question in a slightly different way?
H
halkins
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
abmmichal - possibly - technicznie jest poprawne, ale dziwnie brzmi. Poza tym chyba ... in a slightly diffrent way. Może Panie nauczycielki z Tutor sprawdziłyby zdania. - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
halkins - Hmm... dlaczego dziwnie brzmi?
W Irlandii np. "possibly/possible" jest o wiele częściej używane w mowie potocznej niż np. wspomniane "perhaps".
Oczywiście "maybe" jest najczęściej słyszalne.
Pozdr.

- 9 lat temu
martinilk - Dzięki za odpowiedź ale wydaje mi się, ze przedstawione 3 przykłady nie są do końca poprawne, może Panie nauczycielki rozwiążą ten problem. - 9 lat temu
kasia.szczep - Rzeczywiście w tłumaczeniu był błąd, ale został poprawiony. Zdanie powinno brzmieć "Perhaps I ought to have asked the question in slightly different terms". "Terms" nie jest błędem, ponieważ wskazuje na odpowiedni dobór słów, mimo że nie tłumaczymy tego dosłownie, bo brzmiałoby nienaturalnie. @halkins, w 1. i 3. zdaniu brakuje przyimka "in" ;-) Należy również zwrócić uwagę, że te 3 zdania są bardziej ogólne; "way"/"differently" na przykład mogą odnosić się nie tylko do użycia odpowiednich słów (jak "terms"), ale do tonu głosu. Pozdrawiam ;-) - 9 lat temu zmieniany: 9 lat temu
halkins - @kasia.szczep @abmmichal @martinilk
Dzięki za sugestie. Zdania 1 i 3 zostały poprawione.
Szczerze mówiąc wpisując te 3 zdania sugerowałem się jedynie polskim zdaniem które brzmiało "Być może powinienem był zadać to pytanie w nieco inny sposób" i zupełnie nie przyszło mi do głowy, że może tam na końcu chodzić o "odpowiedni dobór słów", ale raczej zadanie pytania po prostu inaczej.
Przyznam, że dalej nie jestem całkiem przekonany do wyrażenia "different terms" w takim znaczeniu, o którym wspomniano wyżej, ale bardziej kojarzy mi się z jakimiś "innymi warunkami np. umowy".
Dzięki i pozdrawiam.
- 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki