ZALOGUJ SIĘ

To stand sb up (phrasal verb) te i inne tłumaczenia z Diki

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Słownik Diki tłumaczy ten zwrot;
> wystawić kogoś, wykiwać kogoś

Jednakże szukając potwierdzenia w innych źródłach czytam, że ten zwrot może być użyty tylko i wyłącznie do określenia sytuacji, w której ktoś celowo nie pojawia się na umówionym spotkaniu, np.na randce. Nie może być użyty np. w sytuacji kiedy ktoś mnie oszuka, okradnie albo "wykiwa" w taki czy inny sposób...
> To stand SB up=>
> to ​intentionally ​fail to ​meet someone when you said you would, ​
> especially someone you were ​starting to have a ​romantic ​relationship with.

Czy zatem nie powinno to być wyraźnie zaznaczone w słowniku Diki?
Pytam, bo nie raz zdarzyło mi się użyć w UK albo IRL jakiegoś ciekawego słówka lub zwrotu z waszego słownika i okazywało się potem, że "natives" w ogóle go nie rozumieją, albo rozumieją zupełnie inaczej. Teraz zawsze sprawdzam nowe słówko w dwóch różnych źródłach.

Wystarczy w słowniku wpisać polskie słówko "wykiwać" żeby wyskoczyło aż 9 rożnych tłumaczeń. Skąd mam widzieć, które mam użyć? Czy nie powinno być to bardziej opisane?
Pozdr.
H
halkins

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

"Wystawić" czy "wykiwać" mówi samo za siebie. Tak właśnie mówimy w języku polskim, gdy ktoś celowo nie przyjdzie na spotkanie ;-) Do hasła zostanie dodane zdanie przykładowe, aby zobrazować kontekst, w którym najczęściej stosuje się ten czasownik. Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
8 lat temuzmieniany: 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki