ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego zdanie "Was that e-mail sent?" jest tłumaczone jako "Czy ten e mail został wysłany?"

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Moim zdaniem powinien być tłumaczone: "Dlaczego tamten e-mail został wysłany?"
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

Ale w tym pytaniu nie masz przecież "why" ;-) Jest to pytanie przez inwersję ,spójrz:

The e-mail was sent. = E-mail został wysłany.

Gdy chcemy zapytać czy został wysłany, zamieniamy miejscami podmiot i odmieniony czasownik "be" (czyli "was"):

Was the e-mail sent? = Czy e-mail został wysłany?

Gdybyśmy chcieli się dowiedzieć dlaczego został wysłany, spytalibyśmy "Why was the e-mail sent?".

Radzę powtórzyć sobie konstrukcję pytań w czasie Past Simple ;-) Poniższe linki powinny pomóc.

https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/25/1/14777
https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/49/1/15104
https://www.etutor.pl/lessons/en/a1/49/1/15105

Pozdrawiam ;-)
kasia.szczep
sasa91 - Przepraszam z rozpędu pokręciłem trochę, nie to chciałem napisac. Chodziło mi o that a this. W tłumaczeniu jest Czy ten e mail został wysłany i jest that a przy that nie powinno byc tłumaczenia tamten e mail?Jeszcze raz przepraszam za te bzdury co napisałem ale pisałem póznym wieczorem na szybko i stad tak wsyzło. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Czy to nie jest przypadkiem strona bierna od czasu Past Simple ?

np.

Czas Past Simple:
He sent the e-mail.

Strona bierna:
The e-mail was sent by him.

Pytanie w stronie biernej :
Was the e-mail sent by him ?


pzdr
jacek811

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Sasa91, w języku polskim rzadko "that" tłumaczy się jako "tamten", gdyż brzmi to dość nienaturalnie. Robi się tak najczęściej wtedy, gdy chcemy podkreślić różnicę "ten - tamten", np. "Ten dom jest elegancki, ale tamten to straszna ruina." W innych sytuacjach często "that" może być przetłumaczony jako "tamten" lub "ten", zależy od tego jak to brzmi w języku polskim. Nie zmienia to oczywiście kontekstu oryginału angielskiego, w którym został użyty "that". Np. "Do you remember that article we read yesterday?"- po polsku "Pamiętasz ten artykuł, który czytaliśmy wczoraj?". Brzmi to naturalniej niż "Pamiętasz tamten artykuł, który czytaliśmy wczoraj?", co nie znaczy, że tak nie można powiedzieć. Jest to kwestia stylistyki, a nie złego tłumaczenia. Chociaż masz rację, że powinno się pojawić jakieś wyjaśnienie, lub obie formy w tłumaczeniu.
zaz2013
abmmichal - Zaz. Smart and practical explanation. It is theoretically basic issue, practically it is more complex. Thanks. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki