ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego zdanie I spilt coffee for it jest tłumaczone jako wylalem na niego kawę?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Dokładniej dlaczego for it jest tłumaczone jak na niego a nie ma np. for him?
S
sasa91

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Czy możesz, proszę, podać większy fragment tekstu?
Mówimy raczej "spill something ON something/somebody" (wylać coś na coś/kogoś) i z tą alteracją przyimka zdanie "I spilt coffe ON it" powinno być przetłumaczone na "Wylałem/wylałam kawę na to'. Chyba, że jest to małe dziecko lub zwierzę, to wtedy "it" możemy zamienić na "he/she", jeśli znamy jego płeć. Wtedy tłumaczenie "Wylałem na niego/nią kawę" byłoby jak najbardziej poprawne:)
milena.u
sasa91 - Przepraszam bardzo ale to jest zdanie z lekcji na etutorze nie wiem co autor miał na myśli wprowadzając takie zdanie do notatek - 8 lat temu
sasa91 - W poszczegolnych lekcjach jest sporo takich zdan i nie jest wyjasnione skad to wogole sie wzieło , co miał autor na mysli! - 8 lat temu
milena.u - Nie ma za co przepraszać:)
Czy chodzi o tę lekcję? https://www.etutor.pl/lessons/en/a2/44/1/29207 i ten przykład "I spilled coffee on it. = Wylałam na niego kawę" ?

Ponieważ lekcja jest o uszkodzonym telefonie, możemy założyć, że "it" znaczy tutaj "telefon".

Czy możesz podać więcej przykładów takich zdań z poszczególnych lekcji? Spróbuję pomóc:)
- 8 lat temu
sasa91 - Tak to jest ta lekcja. - 8 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki