Dlaczego zdanie I thought you were a much better person jest tłumaczone jako Myślałem że jesteś znacznie lepsza osobą ?
9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
Generealnie chodzi mi o to czemu w tym zdaniu czasownik be przyjmuje postać were ( past tense) natomiast w tłumaczeniu na język polski pojawia się określenie jesteś ? Z tego co wiem were to byłeś a nie jesteś z czego to wynika? CZy na pewno jest to poprawne? Czy jest to jakaś specyficzna konstrukcja z użycie were ?
Generealnie chodzi mi o to czemu w tym zdaniu czasownik be przyjmuje postać were ( past tense) natomiast w tłumaczeniu na język polski pojawia się określenie jesteś ? Z tego co wiem were to byłeś a nie jesteś z czego to wynika? CZy na pewno jest to poprawne? Czy jest to jakaś specyficzna konstrukcja z użycie were ?
Dzieje się tak, ponieważ językiem polskim rządzą się inne prawa, niż językiem angielskim. W związku z czym musimy się posiłkować tłumaczeniem, które najlepiej oddaje sens zdania ORAZ jest poprawne gramatycznie i, co najważniejsze, funkcjonuje wśród użytkowników jako poprawne.
W zdaniu "I thought you were a much better person." (Myślałem, że jesteś znacznie lepszą osobą.) "think" jest w czasie Past Simple i dlatego czasownik w zdaniu podrzędnym ("you were a much better person") musi być w takim samym czasie. To samo zdanie w teraźniejszości brzmiałoby "I think you are a much better person."
W razie dalszych wątpliwości, pytaj, postaramy się pomóc:)
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.