ZALOGUJ SIĘ

Czy tak należało przetłumaczyć poniższe zdanie?

9 lat temuostatnia aktywność: 9 lat temu
I want you to watch another excerpt from the film.
Chcę wam pokazać kolejny fragment filmu.
Wydaje mi się że powyższe polskie zdanie w języku angielskim brzmiałoby tak "I want to show you another excerpt from the film."
K
kawika

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

W zasadzie masz rację, zdanie powinno być przetłumaczone:"Chcę żebyś obejrzał kolejny fragment filmu", choć w pewnych sytuacjach sens tej wypowiedzi może mieć znaczenie jak w słownikowym tłumaczeniu.
wacek6713

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,

często jest kilka możliwości tłumaczenia poszczególnych zdań. To tłumaczenie nie jest błędne, gdyż wskazuje na to, że mówiący chce aby inni obejrzeli fragment filmu, który (w tym przypadku) on chce im pokazać. Wszystko zależy od kontekstu. Generalnie w języku angielskim możemy zastosować konstrukcję ,,I want you to see...", gdy chcemy coś komuś pokazać. Oczywiście zdanie ,,I want to show you..." również byłoby poprawne. Nigdy nie ma jednej wersji tłumaczenia, gdyż język sam w sobie jest bardzo złożony i pozwala na kreatywność zarówno ze strony nadawcy jak i odbiorcy ;-)

Pozdrawiam!
kasia.szczep
9 lat temuzmieniany: 9 lat temu
wacek6713 - Zgadzam się pani Kasiu, ale dla początkujących uczniów zdanie przetłumaczone w ten sposób wprowadza pewne zamieszanie. Ponieważ nie mamy kontekstu, więc nie ma podstawy na tłumaczenie pojedynczego zdania w ten sposób, gdyż wcale nie jest powiedziane, że osoba mówiąca pokazuje ten film. - 9 lat temu
kasia.szczep - Tłumaczenie zostało zmodyfikowane ;-) - 9 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki