Dopełniacz saksoński w tym wypadku wskazuje na gabinet dentystyczny, a nie na osobę dentysty. Jest to jedna z możliwości zastosowania dopełniacza saksońskiego. Podobne przykłady: to the butcher's - do rzeźnika (w znaczeniu do sklepu mięsnego), at the baker's - w piekarni.
A w ogóle - w niektórych amerykańskich wyrażeniach mówi się bez dopełniacza saksońskiego, ale dlaczego zostawiłeś w swoim przy ul przykładzie gołe dentist? A nie his dentist, my dentist, the dentist, to jest rzeczownik policzalny.
W tym konkretnym przypadku dopełniacz saksoński tak jak masz podane wyżej jest bardzo dobrym utartym zwrotem.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.