ZALOGUJ SIĘ

Be sure you attach a recent photo to your passport application.

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
"Be sure you attach a recent photo to your passport application." Dlaczego użyto w tym zdaniu "be sure you attach...", a nie "be sure you attached..."? Dziękuję z góry za odpowiedź.
sebkru

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Upewnij się, że dołączasz .... (w tej chwili) nie zapomnij dołączyć....
J
Janina21

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Widzę, że nieprecyzyjnie postawiłem pytanie. Chodzi mi, o polskie tłumaczenie dokonane przez etutora, które brzmi "upewnij się, że DOŁĄCZYŁEŚ..."
sebkru

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

jeśli " dołączyłeś" to z pewnością attached, ale czasami tłumaczenia są dość dowolne, rzekłabym, i to nas wprowadza w błąd. Jeśli coś ma być dołączone, a my to już zrobiliśmy i jest skutek to raczej bym powiedziała Be sure you've (have) attached.....
No właśnie, co Wy na to.... pozdrawiam:)
kubela
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Uważam że dla celu nauki - powinno być upewnij się że dołączasz, ale to brzmi trochę sztucznie - dlatego przetłumaczyli że dołączyłeś. Trudno jednoznacznie się upierać, że w którymś zdaniu jest błąd.Takie rozbieżności powinny być w wyjaśnieniach przedstawione. Bo Tutor jest szkołą online. Tak uważam. Można bronić takie rozwiązania mówiąc że ekwiwalentność nie polega na dosłowności.

Jeszcze sprawa użycia present perfect. To są utarte zwroty epistolarne - korespondencyjne. Praktycznie dzisiaj simple past. 30, 40 lat temu może byłby present perfect. A to tylko moje przeczucie.

make sure you attached - gramatycznie poprawne pure - ponad poprawność do sformułowania you attach - dołączasz.
abmmichal
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki