ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć zdanie "to coax the cat out of the bag"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Mam problem, jak to przetłumaczyć.
Macie jakieś pomysły?

Tu kontekst:

Sometimes it takes years of debate for philosophers to discover what it is they really disagree about. Sometimes they talk past each other in long series of books and articles, never guessing at the root disagreement that divides them. But occasionally a day comes when something happens to coax the cat out of the bag. "Aha!" one philosopher exclaims to another, "so that's why you've been disagreeing with me, misunderstanding me, resisting my conclusions, puzzling me all these years!"


Chyba rozumiem ogólne znaczenie - namówić kota na wyjście z worka? Ale skąd w ogóle taka metafora? Wiąże się to z jakimś nieznanym mi idiomem...? Jakieś pomysły?
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Dosłowne tłumaczenie "to coax the cat out of the bag" to - wywabić kota z worka

a w podanym kontekście jest użyte w przenośni i oznacza coś w stylu:
nagle/niespodziewanie dojść do sedna problemu/ sprawy itp.

pzd!
quantum137
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
zaz2013 - Dodam tylko, że wyrażenie pochodzi od powiedzenia 'to let the cat out of the bag', które oznacza 'palnąć coś, przez przypadek wyjawić jakąś tajemnicę'. Tu, sparafrazowane, oznacza powiedzenie czegoś przez przypadek, co ujawnia źródło nieporozumienia. - 10 lat temu
quantum137 - Dosyć interesujące, thx. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki