ZALOGUJ SIĘ

Jak przetłumaczyć wyrażenie "tego możesz nie umieć"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Witam!
Proszę o przetłumaczenie wyrażenia "tego możesz nie umieć"
Wymyśliłem coś w stylu 'you can can't it', ale to totalnie nie ma sensu na moje laickie oko. Ew. forma 'you may can't it' jest bardziej normalna, ale pytanie czy jest poprawna?
F
Finch
abmmichal - nie rozumiem zdania po polsku. brak kontekstu, można wymyślać kilka jego znaczeń. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Nie da się tak powiedzieć z kilku powodów:

Po pierwsze, czasownik "can" nie łączy się z zaimkiem w funkcji dopełnienia. Po "can" musi wystąpić czasownik w formie podstawowej.

Po drugie, sam czasownik "can" też nie wystąpiłby po innym czasowniku modalnym, bez względu na to czy byłby to czasownik "may", "might", "can", "could", czy nawet wyrażenie "be able to..."

Po trzecie, zgadzam się z komentarzem pod pytaniem - żeby trafnie sformułować to zdanie po angielsku, potrzeba więcej danych, np.:

Możesz (wolno ci, masz prawo) tego (jeszcze) nie umieć (= nie wiedzieć, nie znać, nie posiąść wiadomości).
You may/You can/You are allowed not to know it (yet).

Możesz (wolno ci, masz prawo) tego (jeszcze) nie umieć (= nie umieć zrobić, nie wiedzieć jak, nie posiąść umiejętności).
You may/You can/You are allowed not to be able to do this/that/it (yet).
You may/You can/You are allowed not to know how to do this/that/it (yet).

Być może (jeszcze) tego nie umiesz.
You might not know it/not be able to do it/ not know how to do it (yet). - druga część zdania analogicznie jak wyżej.

Jeszcze inaczej mogłoby to zdanie brzmieć, gdybyśmy chcieli koniecznie zaakcentować "tego":
This is what you may not know (yet). ...itp
This is the thing/one of things that you may not know (yet). ...itp
askawska
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki