ZALOGUJ SIĘ

Czy mogę prosić o wyjaśnienie na temat notatki do wyrażenia "used to" ?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Coraz częściej trafiam na notatki, które nie są wyjaśniane w jasny sposób.

W notatce jest:
"Nie używamy used to by mówić o przeszłych wydarzeniach, o czasie ich trwania lub aby mówić, ile razy coś się wydarzyło."

I zaraz pod tym wpisem w przykładach mamy zdanie -
I used to work with him in a shop. = Pracowałem z nim w sklepie.

Przecież to zdanie oznacza wyraźnie przeszłe wydarzenie, a notatka mówi, że nie używamy "used to" by mówić o przeszłych wydarzeniach.

Następnie na końcu mamy adnotację, że czasownik "use" może być w czasie Past Simple używany w wielu znaczeniach, jednak nie ma już żadnej wzmianki o jakich znaczeniach mowa.
Ewelina79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 7

Słownik DIKI - used to:
1. używane do określenia czynności, które zdarzały się regularnie w przeszłości, ale już się nie zdarzają
2. używane do określenia stanów, które kiedyś zachodziły, ale już nie zachodzą

Te czynności nie mają już związku z dniem dzisiejszym, dawno się zakończyły.
J
Janina21
Ewelina79 - Nie o to pytałam, pytałam o konkretną notatkę i treści w niej zawarte, które wzajemnie się wykluczają, bo jak sama widzisz w notatce jest napisane "Nie używamy used to by mówić o przeszłych wydarzeniach", a ty podajesz coś zupełnie innego, że jednak "used to" używa się do określenia czynności, które zdarzały się regularnie w przeszłości. - 10 lat temu
Janina21 - Pozwól że zacytuję uwagę ZAZ, która jest zgodna z moją odpowiedzią:
"Różnica polega na tym, że 'used to' używamy, by wyrazić, że: something was done regularly in the past or was the case in the past. Coś miało miejsce w przeszłości ale już się skończyło. Coś się działo regularnie, wielokrotnie, przez jakiś czas a teraz to już przeszłość. I nie używamy 'used to' do jednorazowych sytuacji."

a uwaga w notatce jest po prostu błędna.
Pzdr. J
- 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

"Nie używamy used to by mówić o przeszłych wydarzeniach, o czasie ich trwania lub aby mówić, ile razy coś się wydarzyło."

troche zle jest to sformułowane i faktycznie może troche namieszać
opisujemy tym wyrazeniem wydarzenia z przeszłości, ale tylko, podkreśłam tylko takie do których byliśmy przyzwyczajeni, kiedyś dużo, często coś robiliśmy, ale teraz już tego nie robimy
np. kiedys palilem papierosy, kiedys duzo grałem w pilke, ale juz tego nie robie
M
mojzu
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu
Ewelina79 - A zdanie "Pracowałem z nim w sklepie."? - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
ewa159 - Bardziej zrozumiale by było gdyby "wydarzenia" zastąpić "stanami", wówczas - jak sądzę - nie byłoby wątpliwości. - 10 lat temu
Ewelina79 - Ok, ale pytam o konkretne zdanie - Pracowałem z nim w sklepie. - 10 lat temu
ewa159 - W takim razie wprowadźmy pewną zmianę w zdaniu: "Nie używamy used to by mówić o przeszłych wydarzeniach, o czasie ich trwania lub aby mówić, ile razy coś się wydarzyło."
i napiszmy:
"Nie używamy used to by mówić o czasie trwania przeszłych wydarzeń lub aby mówić, ile razy coś się wydarzyło."

Z tego wynika, że "I used to work with him in a shop." jest zdaniem poprawnym.
- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
Ewelina79 - A zdanie I worked with him in the shop? - 10 lat temu
karol.k - Również jest poprawne. Natomiast znaczenie jest odrobinę inne. Gdy powiemy "I worked with him in the shop" to może oznaczać, że raz mi się zdarzyło z nim pracować. Past Simple tutaj wskazuje raczej na jednorazowość danego wydarzenia oraz na sam fakt jego wystąpienia. Natomiast "I used to work with him" znaczyłoby, że pracowałem z nim w sklepie, ale w sensie, że np. byliśmy tam zatrudnieni w tym samym czasie. Natomiast na pewno nie była to jednorazowa okazja. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Mały offtop, ale we własnym temacie, denerwuje mnie to, że ktoś zmienia treść mojego pytania jakby wcześniejsze było złe, kiedy było dobre. Zamiast zmiany treści poprawnie zadanego pytania, moim zdaniem lepiej by było gdyby moderator wypowiedział się na temat zawarty w pytaniu.
Ewelina79
ewa159 - Ewelinko, nie zmieniam treści Twojego pytania, ponieważ jest ono zupełnie logiczne i poprawne. Sugeruję zmianę treści notatki zredagowanej przez etutor, bo wydaje mi się, że ujęta w zacytowany przez nas obie sposób może wprowadzać w błąd. A może to ja jestem w błędzie? - 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu
Ewelina79 - A czy ja mówię, że Ty zmieniłaś, zmienił moderator, który ma do tego uprawnienia, lepiej by się odniósł do notatki o "used to", która wzbudza wątpliwości zamiast edytować moje pytanie. - 10 lat temu
ewa159 - Nie zrozumiałam:-) W każdym razie notatka będzie zmieniona, jak twierdzi @karol.k :-) - 10 lat temu
Ewelina79 - Po prostu chodziło mi o to, że ktoś z etutora zmienił treść zadanego przeze mnie pytania, to już nie pierwszy raz zresztą, nieważne już. Pozostając w temacie, notatka została już zmieniona i wydaje się być czytelniejsza. - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Rzeczywiście, ta definicja nie jest wystarczająco klarowna. W najbliższym czasie poprawimy ten element i damy tu znać - dziękujemy za cenne uwagi!
karol.k
Pracownik eTutor
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Definicja została poprawiona. Gdyby nie była widoczna, proszę odświeżyć stronę poprzez użycie skrótu klawiszowego ctrl+F5. Mamy nadzieję, że w tej chwili jest bardziej klarowna. W przypadku dalszych wątpliwości prosimy śmiało pisać.
karol.k
Pracownik eTutor
Ewelina79 - Dziękuję :) - 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Nie zawsze znaczenie jest inne.
>Past Simple tutaj wskazuje raczej na jednorazowość danego wydarzenia>
Nieprawda. Mogłem z nim pracować 20 lat w jednym sklepie i powiem "I worked with him in the shop".
"I worked with him in the shop" i "I used to work with him in the shop" to to samo. Owszem, w pierwszym przypadku może to być jednorazowe wydarzenie, chociaż nie wynika to z tego zdania. Inaczej: "I worked with him on the project". Wtedy to jest jednorazowa okazja i nie powiemy "I used to work with him".

Różnica polega na tym, że 'used to' używamy, by wyrazić, że: something was done regularly in the past or was the case in the past. Coś miało miejsce w przeszłości ale już się skończyło. Coś się działo regularnie, wielokrotnie, przez jakiś czas a teraz to już przeszłość. I nie używamy 'used to' do jednorazowych sytuacji.

'Used to' można tłumaczyć jako: 'zwykle coś robić' (nie zawsze da się tak przetłumaczyć):
"We used to go sailing in summer" - W lecie zwykle wyjeżdżaliśmy na żagle.
"We went sailing last summer" - Zeszłego lata pojechaliśmy na żagle. (jednorazowa sytuacja)
ale: "We (often) went sailing when I was a kid" = "We used to go sailing when I was a kid".
Podobnie:
"I feel more compassion and less anger than I used to"
"I feel more compassion and less anger than I did before" znaczy to samo.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dodam tylko jeszcze, że 'used to' używamy do opisania przeszłych wydarzeń, jeśli nastąpiła zmiana sytuacji - a change of circumstances. Jeśli sytuacja jest lub może być w dalszym ciągu aktualna, wtedy stosujemy inny czas przeszły. W tej notatce z lekcji ktoś prawdopodobnie nie zrozumiał do końca angielskiej definicji i taką dziwną polską wersję umieścił.
>"Nie używamy used to by mówić o przeszłych wydarzeniach, o czasie ich trwania lub aby mówić, ile razy coś się wydarzyło.">
Powinno być dodane: 'by mówić o przeszłych wydarzeniach o ile sytuacja się nie zmieniła', a reszta definicji jest dobra.
Tym samym nie można użyć 'used to' w zdaniach:
"I worked very hard last month" - Pracowałem ciężko w zeszłym miesiącu (i może nadal będę ciężko pracować, sytuacja się nie zmieniła)
"I lived in London for three years" - Mieszkałem w Londynie przez 3 lata (z definicji: nie używamy 'used to' gdy mówimy o czasie trwania wydarzenia w przeszłości. Tłumaczenie "Zwykłem mieszkać w Londynie przez 3 lata" nawet nie ma sensu.)
ale: "I used to <do something> when I was a child" jest ok.
"I went to France seven times last year" - Pojechałem do Francji (Byłem we Francji) 7 razy w zeszłym roku. (Jest informacja ile razy byłem we Francji, tak samo: "Zwykłem jeździć do Francji 7 razy w zeszłym roku" jest bez sensu, więc nie można powiedzieć: *"I used to go to France seven times last year"*)
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki