ZALOGUJ SIĘ

Jak popawnie przetłumaczyć zwrot: "Nothing I possess makes me happy"?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Witam
Zastanawia mnie poprawność tłumaczenia tego zdania. Nie powinno on brzmieć: "Nic nie posiadam, czyni mnie szczęśliwym". ???
Poprawnie powinno chyba być: " Nothing I possess don't makes me happy" ???
B
Badbed

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 3

*Nothing I possess doesn't make me happy* dałoby podwójne przeczenie, które poza 'uneducated speech' i slangiem w angielskim nie jest dopuszczalne. Nothing I possess - podmiot, tak jak np. It, tym samym:
Nothing I possess/ It makes me happy.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jest tak jak pisze zaz2013 dodam swoje dwa grosze jako ciekawostkę.

Nic, co posiadam... Nothing I possess...
Nic nie posiadam... I possess nothing...

Jak widać w angielskiej wersji używamy tych samych trzech słów i jak widać po polsku, mamy albo:
nic albo nic nie.
Może pomoże to komuś.

pzd!
quantum137
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Wstaw domyślne "that" przed zaimkiem osobowym "I":

"Nothing [that] I possess make me happy."

zdanie przybiera wtedy prostszą formę, łatwiejszą do zrozumienia i przetłumaczenia.

Podobnie zdanie "Miejsca, które odwiedziłem" można przetłumaczyć
1) "Places that I visited" lub
2) "Places I visited".
yathe

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki