ZALOGUJ SIĘ

Czy nie brakuje "do not" przed "feel" aby znaczenie było spójne z tłumaczeniem?

8 lat temuostatnia aktywność: 8 lat temu
Poniższe zdanie jest tłumaczone w słowniku jak niżej. Czy nie brakuje "do not" przed "feel" aby znaczenie było spójne z tłumaczeniem?
Until the others feel as you do, reconciliation may not be possible.
Dopóki inni nie myślą tak samo, jak ty, pojednanie może okazać się niemożliwe.
B
Borak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

"Until" może znaczyć również "dopóki nie" i w takim znaczeniu może być użyte w zdaniu, którego główna część jest przeczeniem. Tutaj przeczenie mamy w części: "reconciliation may not be possible.". Zatem, w tym przypadku "until" nabiera właśnie takiego znaczenia :)

Żeby zobrazować, przeanalizuj tą część zdania w ten sposób:
Until the others feel as you do,...= "Not before others feel as you do,..."
o.bracka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Witam,
Zdanie jest przetłumaczone prawidłowo. Specyfika języka polskiego pozwala na zastosowanie w tym przypadku podwójnego przeczenia nie zakłócając sensu wypowiedzi. Jest to dla nas naturalne i oczywiste. W języku angielskim otrzymamy sprzeczny komunikat. Gdybyśmy napisali że ' until the others do not feel as you...itd' wyszłoby nam tyle, że pojednanie będzie możliwe tylko wtedy gdy inni będą myśleć inaczej niż ty (a w momencie wypowiadanego zdania myślą tak samo). Spójnik 'until' daje nam sygnał, że do momentu osiągnięcia danego rezultatu, efektu ( czyli the others feel as you do) oczekiwany przez nas skutek może nie zaistnieć (reconciliation may not be possible).
Pozdrawiam
D
Dantes79

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobny przykład to: "Nothing I possess makes me happy" - Nic co posiadam nie czyni mnie szczęśliwym.
?
Gość

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dzięki wielkie za wyjaśnienia! :-)
B
Borak

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki