ZALOGUJ SIĘ

Czy rzeczywiście jest to poprawna odpowiedź?

10 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
I don't have a big car.
I wish I would a big car.
M
mondocane
ewa159 - Faktycznie, okazuje się, że i ta dziwaczna odpowiedź jest akceptowana. Nie rozumiem, tym bardziej że zauważam aż dwa błędy:

a)po would nie ma czasownika
b)nie ma również drugiego podmiotu

Coś mi jeszcze umknęło? A może coś mi się pomieszało? Nie sądzę.

Według mnie jest to po prostu błąd, który może by tak jednak zgłosić? ;-)



- 10 lat temu zmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Na mój ogląd zdanie: "I wish I would a big car." jest niepoprawne. Niestety nie wiem. jakie było polecenie.
Jeśli po przetłumaczeniu powinno znaczyć: Żałuję, że (Szkoda, że ...) nie mam samochodu to po angielsku: I wish I had a big car. (Na wzór: I wish I had more time. - Szkoda, ze nie mam więcej czasu - Wielki Słownik Angielsko - Polski, Stanisławski, 1982). Jest konstrukcja z would + bezokolicznik wyrażająca niezadowolenie, zniecierpliwienie: "I wish you would stop that noise - Może byś tak przestał hałasować" (Stanisławski) ( inne znaczenia: niechże). Przez analogię można by utworzyć zdanie: "I wish I would have a big car" w znaczeniu: Niechże miałbym duży samochód. Ale może to naciągane rozwiązanie, więc za radą koleżanki niech Pan/Pani zgłosi problem.
K
Kumpelzos

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli jest "I don't have a big car" to powinno być "I wish I had a big car".
W przypadku czasownika "to have"
I wish I had had... odnosi się do przeszłości
I wish I had... odnosi się do teraźniejszości
I wish I would have... odnosi się do przyszłości.
zaz2013

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki