ZALOGUJ SIĘ

Czy tłumaczenie zdania "Could you take a message for me, please" jest poprawne?

11 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Mam wątpliwości, czy na pewno jest właściwe tłumaczenie w e-tutor zwrotu:
Could you take a message for me, please
na: Czy mógłbym zostawić wiadomość?
czy zamiast for me, powinno być from me lub for sb
Hanna_GM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 5

Tłumaczenie wg. mnie powinno być: Czy mógłbyś odebrać wiadomość dla mnie?
A
andlukasik
ssunnydayss1 -

Tlumaczenie etutora jest na 100% poprawne.

Radzilabym na przyszlosc zglaszac watpliwosci na dole strony klikajac na Zglos sugestie - eTutor na pewno rozwieje Twoje watpliwosci :)
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Właśnie,też tak uważam. Ale taki zwrot w rozmowie telefonicznej jest dziwny. Zostawiam wiadomość dla kogoś, a nie dla siebie. Stąd moja wątpliwość. Chyba jest błąd w materiałach dydaktycznych. Może powinno być:

Could you take a message from me, please.
Hanna_GM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeśli jest to na 100% poprawne tłumaczenie, to czy mogę poprosić o merytorycznie uzasadnienie tej opinii? Następne wątpliwości zgłoszę zgodnie z sugestią.
Hanna_GM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Język angielski różni się od polskiego i nie zawsze można go tłumaczyć dosłownie. Właśnie w języku angielskim często używa się słowa "for", które ma wiele znaczeń, można sprawdzić w słowniku "Diki". My byśmy powiedzieli: "wiadomość ode mnie", ale Anglik powie "dla mnie". W języku angielskim jest wiele takich przypadków. Polak używa innych słów do wyrażenia czegoś i Anglik na wyrażenie tego samego użyje innych słów. Poznając ten język bardziej można sobie wyrobić wyczucie językowe. Powodzenia.
Pozdrawiam.
Krystyna.K

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Bardzo dziękuję :)
Hanna_GM

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki