ZALOGUJ SIĘ

Ona położyła książkę na stole - She put the book on the table

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Czy "She put the book on the table." jest dobrym przetłumaczeniem zdania "Ona położyła książkę na stole." ?

Położyła jest w czasie przeszłym a w zdaniu jest put.
Czy to nie powinno brzmieć jakoś inaczej?



---
Element 2 z 15
michal.molka

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Wszystko jest ok czasownik nieregularny put ma taką samą postać w odpowiednich czasach :
infinitive :put
Past Simple :put
Past Participle:put
ipon

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeżeli to zdanie jest fragmentem jakiegoś opowiadania w czasie przeszłym, to wiadomo z kontekstu. Natomiast, gdybyśmy chcieli to zadnie powiedzieć po polsku :" Ona położyła książkę na stole" bez podawania określenia czasu przeszłego (np. przed chwilą) - to takie zdanie powinno być powiedziane po angielsku w present perfect, czyli; She has put the book on the table.

Hugs,
MIG
mgaluszewska

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki