ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego "was going" nie zaś "is going" ?

11 lat temuostatnia aktywność: 11 lat temu
Mam pytanie dlaczego zdanie :

"Ona miała przeczucie, że stanie się coś złego."

należy przetłumaczyć:

"She had a feeling, that something bad was going to happen."

nie zaś : "...that something bad is going to happen". Przecież coś złego ma się dopiero stać a jeszcze się nie stało.
reniumi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Niekoniecznie. Druga część zdania może dotyczyć przecież równie dobrze przeszłości. Gdy nasza koleżanka miała wczoraj wypadek, możemy powiedzieć "Ona miała przeczucie, że stanie się coś złego." Ogólnie zdanie z "is" wg mnie nie miało by większego sensu.
tralfaz
reniumi - Rzeczywiście, nie pomyślałam w ten sposób. Dziękuję!! - 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

To jest typowy przykład następstwa czasów.
W języku polskim mamy tylko zdanie nadrzędne wyrażone w czasie przeszłym, gdy w języku angielskim musimy pamiętać o tym, aby zdanie podrzędne 'cofnąć' (it is going to happen -> it was going to happen).
M
miskovic
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki