He's a good friend though he makes me angry sometimes.-On jest dobrym przyjacielem, mimo że czasem mnie złości.
He's a good friend but he makes me angry sometimes.-On jest dobrym przyjacielem, ale czasem mnie złości.
Widzisz różnicę, marginalna, prawda?
Chodzi o to, że mimo iż słownik podaje "though" w znaczeniu "ale", bardzo rzadko to tak tłumaczymy, nie mówiąc już o mowie potocznej.
Wykup dostęp, aby dodać komentarz.