ZALOGUJ SIĘ

Mount Everest czy the Mount Everest?

11 lat temuostatnia aktywność: 10 lat temu
Jak to dokładnie jest - przed nazwami pojedynczych gór nie stawia się przecież przedimków, więc skąd taki zapis? Czy poprawnie nie powinno być "This is Mount Everest"?
ArLi

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 4

Przed nazwami pojedynczych gór nie stawia sie rodzajnika, czyli poprawnie jest Mount Everest.
Jest to zasada często nieprzestrzegana.
Jeśli dobrze pamiętam z wykładów to jest od tego wyjątek, jakaś góra w Europie ale głowy nie dam;)
quantum137
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
ArLi - Ale czy w takim razie jest to błąd na stronie czy traktuje się "the Mount Everest" jako formę niepoprawną ale dopuszczalną?

- 11 lat temu
quantum137 - Musisz spytać twórców, jak pisalem nie mogę tego teraz sprawdzić. - 11 lat temu
mfurmanek - W tym zadaniu jest przypis

Wyjaśnienie: Mount Everest to nazwa własna, dodatkowo jest tylko jeden taki szczyt, dlatego używamy z nim przedimka określonego "the"
- 11 lat temu
quantum137 - Uważam, że jest to błąd.
To, że jest tylko jeden taki szczyt niczego nie tłumaczy.
Powinno byc bez rodzajnika, którego sie po prostu przed nazwami gór nie stawia i jest to zasada gramatyczna.
- 11 lat temu
quantum137 - Przy takiego rodzaju listach powino być wyjaśnienie i sytuacje, w których dana reguła nie może zostać wykorzystana.
Moge podac bardzo wiele przykładów gdy bedzie to prowadziło do nieporozumień.
- 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

PS. Dodam to w oddzielnej odpowiedzi jako, że jest to NIESAMOWICIE WAŻNE!:

Wyjasnienie tutora powinno zostać zmienione:
... dodatkowo jest tylko jeden taki szczyt, dlatego używamy z nim przedimka określonego "the"

W myśl powyższej zasady postawilibyśmy the również tutaj:
Poniższe występują w ilości 1, że tak to określę:
- Europe , France
- Lake Geneva
- Long Island
- names of languages and nationalities
- Oxford University

Od powyższych są wyjątki.

Pozdrówka:)
quantum137
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
ArLi - No właśnie do tego piję :). "The" stawiamy przez nazwami łańcuchów górskich, ale nazwy pojedynczych gór powinny być bez "the" - koniec końców i tak każda góra jest jedna jedyna, więc wyjaśnienie w przypisie do tego zdania jest niezbyt adekwatne. - 11 lat temu
quantum137 - Jest to skomplikowana sytuacja gdyż podawane zasady, również te od kolegi który wkleił link do British Council są podawane źle i zbyt ogólnikowo.

Należy zauważyć (tak jak piszesz) i zrozumieć, że one na siebie wzajemnie nachodzą i wykluczają.

By to wyjaśnić potrzeba bardzo duzo miejsca i ogroma przykładów, mam nadzieję, że po tym co napisałem jest Tobie łatwiej.
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Jeżeli mogę coś dodać…

Na podstawie „The Articles in Polish-English Translation”, C. Douglas Kozłowska

“Mountain, peak (góra)
(…)
The definite article is omitted:
a) with all singular names (except German ones) where the world Mount or its equivalent appears
– the conqueror of Mount Everest
- the fighting on Monte Cassino
- the eternal snow of Mont Blanc
(…)
b) with all singular names (except French and German) where the word Mount or its equivalent does not appear, but is implied:
- Everest was first climbed in 1953.
-My friend was killed on Zawrat.
(…)


The definite article is used:
a) with all German names, whether they include the word for Mount or not:
-the Matterhorn, the Eiger, The Jungfrau etc.
(…)
b) with French names except those that include the word Mont:
-The Dent Blanche is one of the great mountains of Europe.
(…)
c) with plural names in any language:
- They set of to climb the Grandes Jorasses.
- They plan to climb the Czerwone Wierchy.“
piter_c
11 lat temuzmieniany: 11 lat temu
quantum137 - Przyda się, dzięki!
Czyli trzeba być dobrym z angielskiego, geografii, historii, znac odrobinę francuski i niemiecki oraz miec pamięć savanta by te paskudne rodzajniki opanować ech, wygląda to prawie jak demot:D
edit:
... i polskiego, dzięki Malwina:)
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu
bird - "geografii", "historii" ("i"x2) :) - 11 lat temu
quantum137 - PS. Wcale bym się nie zdziwił jakby od tych wyjątków były... wyjątki typu:
... ale niemieckie nazwy gór, które w XVI wieku nie należały do Niemiec... natomiast te przy granicy z X... ale tylko do 50 km od ówczesnej granicy... pod warunkiem, że nie zawierają w końcówce -sx... ;)
- 11 lat temu
piter_c - Wziąłem to z książki, która ma prawie 250 stron tylko o przedimkach. Myślisz, że można jeszcze coś dodać? :)
Musiałbym zajmować się językiem angielskim zawodowo, żeby mieć szansę większość tych zasad pamiętać.
- 11 lat temu
quantum137 - Czy można coś dodać do rodzajników?
Zawsze można... niestety jest to paskudnie rozległy i user-unfriendly temat... muszę się zaopatrzyć w tą pozycję.

Tutaj wątek z forum tłumaczy, jak widać nie tylko my się z tym borykamy:
http://www.proz.com/forum/polish/2597-kiedy_tlumaczyc_nazwy_wlasne.html
- 11 lat temu zmieniany: 11 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Według mnie przed Mount Everest nie stosujemy przedimka, potwierdzają to przykładowe zdania na diki.pl i angielska wikipeda. Być może zdanie z ćwiczeń było obcięte (wyjęte z kontekstu) i dotyczyło przenośni - najwyższy szczyt czegoś.. (jedyny w swoim rodzaju) np. "This is the Mount Everest of tricky interview questions."

Myślę, że to zdanie albo powinno dostać racjonalne "wyjaśnienie", albo po prostu zostać usunięte z ćwiczeń przez pracownika e-tutor.
M
Maikey
10 lat temuzmieniany: 10 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki