ZALOGUJ SIĘ

Czy przymiotnik „arrosto – pieczony” odmieniany przez rodzaje jest w języku włoskim wyjątkiem?

rok temuostatnia aktywność: miesiąc temu
Jeżeli przymiotnik w liczbie pojedynczej i rodzaju męskim ma końcówkę -o, to w rodzaju żeńskim powinien mieć końcówkę -a.
Dlaczego więc pieczona gęś jest l’oca arrosto a nie l’oca arrosta?
L
lalinguaitaliana

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Słowo "arrosto" użyte w funkcji przymiotnika lub przysłówka (występujące zawsze po rzeczowniku) jest zawsze nieodmienne. Odnosi się do sposobu przygotowania dania bez względu na jego składniki - czyli może być pollo arrosto, patate arrosto, melanzana arrosto.
Odmienia się - tzn. może wystąpić w liczbie mnogiej "arrosto" w znaczeniu rzeczownikowym: pieczyste czy też pieczeń. Jest ów rzeczownik rodzaju męskiego, czyli w liczbie mnogiej: arrosti, i odnosi się wyłącznie do pieczonego mięsa.

Podobnym, odmienialnym już przymiotnikiem, jest "arrostito" - "taki, który został przyrządzony jako arrosto".
I-Ka
lalinguaitaliana - Pięknie dziękuję za kolejne wyczerpujące wyjaśnienie. - rok temu
ETUTOR-353824348 - a dlaczego są le patatine fritte? a nie fritto - 8 miesięcy temu
Mad.Telepath - W nazwach dań z mięsa kiedyś nie występował przymiotnik "arrosto" (pieczony), tylko rzeczownik "l'arrosto" (pieczeń, pieczyste) - to nie była "pieczona gęś", tylko "gęś przyrządzona na sposób pieczeni", czyli "l'oca (cucinata) all'arosto". Potem te formy się skróciły, ale nadal w nazwach dań pozostał dawny rzeczownik.
Natomiast wyraz "fritto" w nazwach dań zawsze był przymiotnikiem i do dziś odmienia się jak każdy szanujący się przymiotnik ;)
- miesiąc temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki