ZALOGUJ SIĘ

Rzeczownik "victory".

12 lat temuostatnia aktywność: 12 lat temu
Takie zdanie:
We thought you'd like to join us to help bring our team to victory.
Dlaczego przed rzeczownikiem "victory" jest 'to' a nie jakiś określnik jak to przed rzeczownikiem bywa np.: "a/the"?

Tak samo w zdaniach w słowniku.
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=to+victory&ets.x=0&ets.y=0
Jeśli ktoś wie to proszę o odp.
E
efogt
Ewa-Sally - Pod podanym adresem, po prawej stronie jest zwrot "bring sb to the victory", który zastosowano w zdaniu, tylko omijając 'the'.
https://www.etutor.pl/szukaj/?q=bring+sb+to+the+victory&mode=dictionary&langpair=en::pl
- 12 lat temu
efogt - Dzięki, czyli w tym wypadku po prostu stała nierozerwalna fraza:) Dzięki serdeczne za odzew:) - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 2

Bo przecież "to" bywa również tłumaczone jako "do", np. I go to school. Wydaje mi się, że w tym przypadku chodzi o to samo, tyle że to nie zawsze tłumaczy się na polski i odwrotnie, jak w tym zdaniu powyżej. I wygląda na to, że w przypadku "victory" przyjęło się, że tak to się stosuje i tak właśnie jest prawidłowo, gdyż "sweep to victory" stanowi wyrażenie - ja to określam, że tak właśnie utarło się, choć to powinno mieć bardziej formalną nazwę. Mam nadzieję, że to coś wyjaśniło albo odezwie się ktoś bardziej zorientowany...
K
Kardamon
efogt - Dzięki za odzew:)
Pozdrawiam.
- 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Dokładnie tak jest. W przytoczonym zdaniu tłumaczenie brzmi "do zwycięstwa, czy też ku zwycięstwu" i dlatego musimy użyć słówka "to ".
J
Joana125
jerzy_pozoga - Dzięki Joanna125 i Kardamon- jestem ZA ! Na plusa. Do zwycięstwa, ku zwycięstwu. Nie jestem biegły w gramatyce ale uznaję to jako prawidłowe. W moich książkach tego nie znalazłem. - 12 lat temu zmieniany: 12 lat temu
efogt - Dzięki Joanna za potwierdzenie. Pozdrawiam. - 12 lat temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.