ZALOGUJ SIĘ

Dlaczego słówko "brand" w słowniku diki jest tłumaczone tylko jako "marka" i czy jest inne lepsze słówko dla słowa "marka"??

zmodyfikowany: 5 miesięcy temuostatnia aktywność: 4 miesiące temu
https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/19/1/48376
Dlaczego słówko "brand" w słowniku diki jest tłumaczone jako "marka (np. produktu)"?

Na całych studiach z zarządzania i marketingu "brand" było wałkowane, jako coś co ma pewną specyficzną szatę graficzną, pewien sposób postrzegania, kojarzenia danej marki, produktu, logo firmy, opakowania, etc. Coś co jednoznacznie jest kojarzone z daną firmą, marką, produktem , opakowaniem. jest to coś co jednoznacznie kojarzy się tylko z tą jedną jedyną specyficzną niepowtrarzalną rzeczą. Może oczywiście dotyczyć marki jako takiej, ale ograniczenie słówka "brand" do marki produktu mnie po prostu mierzi.
Weźmy np. batoniki firmy Mars, każdy z nich ma swój specyficzny brand, z jego własną nazwą i szatą graficzną (np: mars, snickers, twix, bounty, m&m, etc. Tym co je odróżnia od siebie jest właśnie "brand", a ich cechą wspólną jest marka Mars.
Spójrzmy również na automaty do kawy firmy Delikomat, Dallmayr, Nestle, etc. Tym co je odróżnia jest właśnie brand (specyficzny jedyny w swoim rodzaju design automatów). Mimo, że są to trzy różne firmy trzy różne marki, dalej mówimy o ich brendzie dotyczącym ich poszczególnych jedynych w swoim postrzeganiu automatów. Tym właśnie jest BRAND.
Nie wiem czy nie lepszym słówkiem "marki" jako takiej jest słówko "make".
K
kinga.borowska
kinga.borowska - Angielskie słowo "brand" należy tłumaczyć na polskie jako "brend". Nie ma dobrego polskiego słowa określajacego angielskie słowo "brand", chyba że dołączymy do tego definicję tego słowa i jego znaczenie. Nawet z wyżej przerabianej lekcji, której dołączyłem link, jasno wynika, że słowo "brand" ma nieco inne, szersze znaczenie niż "marka", takie, o którym pisze powyżej. Sam tekst pierwszego dialogu po angielsku w tej lekcji jest jak najbardziej poprawny. - 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu
kinga.borowska - https://www.etutor.pl/lessons/en/business-b1/19/1/48375
A brand name can be a word, an image or a symbol designed to represent the company's name and merchandise.

Opisana wyżej definicja "a name brand" jest jak dla mnie definicją brendu ( czyli słowa "brand"). Jak dla mnie "brand name" jest tylko "nazwą brendu" i niczym więcej. Jak w opisywanym powyżej przypadku batoników Marsa będzie to nazwa "mars", "snickers", "twix", "bounty", "milky way", ", etc
W przypadku automatów do kawy firmy Delikomat, Dallmayr, Nestle, "brand name" będzie odpowiednio "Cafe+Co", "Dallmayr", "Nestle".
- 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

 

Odpowiedzi: 1

Zaakceptowana przez pracownika eTutor
Słowo „brand” jest tłumaczone jako „marka (np. produktu)” w słowniku, ponieważ w języku angielskim odnosi się do nazwy, symbolu lub identyfikatora, który pozwala rozpoznać dany produkt lub firmę. W kontekście produktów „brand” oznacza specyficzną nazwę, logo, design i wszystkie skojarzenia związane z danym produktem lub firmą, które mogą wpływać na jego reputację i postrzeganą wartość.

Na przykład w przypadku produktów takich jak „Nike” czy „Apple”, „brand” określa zarówno nazwę firmy, jak i jej unikalne cechy, które pozwalają odróżnić jej produkty od innych na rynku. Dlatego tłumaczenie „marka” jest adekwatne do tego, jak używa się tego słowa w odniesieniu do firm i ich produktów.
D
DorotaCzajkowska1977
kinga.borowska - Tak jak napisałem słowo "brand" może odnosić się również do marki, ale słowo "brand" jest pojeciem szerszym niż samo słowo "marka".
Na pytanie jaki jest brend apple? Odpowiesz mi, że: Jest to nadgryzione jabłuszko z napisem Apple lub bez niego, itd. Tym właśnie jest brend, w tym przypadku brend marki.
- 5 miesięcy temu zmieniany: 5 miesięcy temu

Wykup dostęp, aby dodać komentarz.

Podobne wątki